新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

评论:"Dragon"非"中国龙"


http://www.sina.com.cn 2006年12月04日09:12 东方网

  中国形象标志将来可能不再是“龙”,由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。(12月4日《新闻晨报》)

  从古到今,龙一直作为中国形象的一个代表性标志而为中外所普遍认同。在中国的神话与传说中,龙是一种神异动物,具有蛇身、蜥腿、鹰爪、蛇尾、鹿角、鱼鳞、口角有须

、额下有珠的形象。有人认为这是古代炎黄统一中原各部落后,揉合各氏族的图腾形成的形象。传说能隐能显,春风时登天,秋风时潜渊。又能兴云致雨,后成为皇权象征,历代帝王都自命为龙,使用器物也以龙为装饰。龙被中国先民作为祖神敬奉,普遍尊尚“龙”,中国人也往往以自己是“龙的传人”而平添了几分自豪感。

  以想像,如果中国形象标志将来可能不再是“龙”,必然令国人难以接受。据说,“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想,因而影响到了中国“国家形象品牌”。但实际上,“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,但西方文化中的“Dragon”与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。西方的“Dragon”一般带有邪恶的意味,与东方的瑞兽完全不同。“Dragon”在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,但“Dragon”绝不是中国的“龙”。将中国的“龙”翻译为dragon,本来就是个错误。为了避免这种混淆,已经有学者提出,把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”。

  近代翻译家严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅。”不过,中国人翻译的外国国名倒都是挺“雅”的——比如,“英”国、“美”国,这些美丽的词汇慷慨赠给了“England”、“The United States or America”,还有“法”国、“德”国等等——我国也可以为自己的龙图腾选择一个“信、达、雅”的英文译名,这只是举手之劳的“技术问题”,何必非得要“削足适履”、“重新构建”一个非“龙”的国家形象品牌呢?


作者:王威      

爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有