新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

东洋西游记“惹火上身” 且看日本猴子七十二变


http://www.sina.com.cn 2006年12月07日15:30 中国新闻网

  (声明:此文版权属《国际先驱导报》,任何媒体若需转载,务必经该报许可。)

  日本当下正在拍摄中的电影版《西游记》因其某些剧情和人物设计偏离原著,在中国网络上引发了激烈争辩。对中国四大名著情有独钟的日本人究竟是以怎样的视角和动机来理解和阐释?对于中华文化遭遇特殊的“日式料理”,是高举“凡日必反”的大棒杀之,还是应该在热议之后进行冷思考,为传统文化在全球化的今天焕发生机和活力“寻求真经”?

   《西游记》成了“唐僧肉”

  日本版的唐僧就比美国版的、或香港版的唐僧更“疯狂”,更具有“颠覆”意义吗?

  日前,一则新闻在网络上引起了中国网民们的极大关注和激烈争辩:由日本某公司投资的电影《西游记之大战金角银角》经国家广电总局批准,将辗转于横店、宁夏、湖南、甘肃、安徽、广西和内蒙古等地取景拍摄。在某门户网站专门设计的 “你对日本来华拍摄《西游记》的看法?”的调查结果显示,投反对票的网友高达82%,理由是“《西游记》是中华民族的国粹,不允许恶搞。”

  想当初吴承恩写这部神话小说时,也绝料想不到在数百年后,《西游记》真的成了现代人眼中的一块“唐僧肉”。它不仅在中国,而且在国外也反复地被改编成多个版本的电影、电视、动漫画图书,被发掘出妙招百出的“生财之道”。而在日版《西游记》里,吸引日本观众的一大“卖点”、却也是在中国网民中最具争议性的“焦点”,则是由女演员反串唐僧一角,灵气逼人的深津绘里剃光头,披上雪白僧侣服,说她是菩萨似乎还更有说服力一些。

  ——网络激辩

  在某门户网站调查中,对于能否接受《西游记之大战金角银角》来华拍摄的辩论,分成了壁垒分明的两派。

  有的人说:“坚决不能!《西游记》是中华民族的国粹,不允许恶搞!这部电影严重偏离原著,歪曲恶搞人物形象,太过分了!我们不能纵容别人恶搞民族文化经典!”

  有的则说:“能!任何人、任何民族都可以对世界包括各国经典有不同的理解与表述,就像莎翁戏剧被模仿改造一样,没有什么大不了的,不要事事都上升到民族情绪!”

  另一个著名网站的社区讨论版块里,日版《西游记》也成了一大热门的辩论话题。

  正方说:“支持日版《西游记》来华拍摄!这等于帮助我们传播中国文化,说明我们的名著不只中国人喜欢。中国人应该有这个意识,也应该有这个肚量。经典有不同的理解与表述,不能只用一个尺度。”

  而反方也义正词严地说:“这是对我们传统文化的践踏,也损害了原著形象,国家应该给于限制,同时也是给我们国家的原创文化强有力的支持。”“中国要赶紧立法保护名著。名著属于中华民族的优秀文化历史遗产,是我们的无价财富,《西游记》已经被国外抢注为游戏商标了。我们还不赶快行动起来吗?”

  网友“丹珠雅灶”说,“日本版电影《西游记》严重破坏原著主题,有些情节甚至伤害中国人的感情,例如孙悟空穿上‘迷你裙’,被描述为‘神经质超人’。”另一位网友表示,“中国人恶搞《西游记》的危害程度尚不足为虑,起码谁也不会认为唐僧是女的。但日本糟蹋中国古典名著,还要去法国电影节露脸,这怎么行呢?!”

  这一热门话题的讨论也引发了一些著名文艺界人士的关注,例如在中国饰演孙悟空闻名的演员六小龄童也说,“我觉得我们应该探讨一下这个问题。”

  ——唐僧也疯狂

  今年初日本富士电视台播映的日剧《西游记》创下平均收视率22。8%、最高收视率29.2%的骄人战绩后,该电视台随即准备由原班人马开拍电影版《西游记之大战金角银角》,而且剧情内容、剧中人物性格等都大致类似,讲述唐僧师徒跋山涉水到达平顶山附近的一个小国,发现当地深受妖怪金角银角之害,而他们就解救百姓的故事。

  唐三藏由日本著名女星深津绘理反串,而饰演孙悟空的则是日本当红偶像团体SMAP的成员香取慎吾。此外,猪八戒与沙僧则分别由而因出演《电车男》成名的伊藤淳史以及41岁的内村光良出演。

  日版《西游记》中有不少“颠覆性”的内容:孙悟空的“美猴王时代”被删除,而且不乘筋斗云来去,而是一块滑板,在原著中是“大徒弟”的他在这里变成了“老幺”,本领也大打折扣;猪八戒的九齿钉耙缩水到了五齿,并且主动背起了行李;而沙僧原先的禅杖则变成了两把小叉;牛魔王与孙悟空相见不相识……

  而最具争议性的,还是由深津绘里扮演的唐僧角色。唐僧在剧中被徒弟们反驳时经常会哑口无语,这位唐僧不仅貌美如花,还在剧中穿起了婚纱。女性形象和一些服装配合和扮相设计进一步强化了唐僧的“弱者”形象。每逢孙悟空闯祸,唐僧出言教训,两人犹如打情骂俏,关系非常暧昧。

  该电视剧在大陆并没有公映,但在台湾放映时仅0.2%的收视率就足以说明观众对这些内容的接受程度,及不同地区人们文化欣赏的差异性所在。一位台湾网友指出,香取慎吾饰演的孙悟空毫无霸气,像在“耍猴戏”。他诠释的孙悟空只会鬼叫,施展法术的镜头不多,甚至沦为“普通的妖怪”。

  但也有台湾网友表示:“唐僧的普通人而非圣人形象,更容易被观众接受。若是都照旧剧本走,根本没看头。大胆创新本来就不一定会被所有的人接受,如果日版与港版、台版的剧情、节奏都一样,一定很无趣!”

  也有网友认为:“看看美国NBC电视台改编的《猴王》中那些金发碧眼的‘外国和尚’吧。原著中一心向佛的唐三藏,竟然也破戒和观音娘娘谈起了恋爱。还有香港版的那位唐僧,一向慈悲为怀的观音姐姐都无法容忍他如万只苍蝇般的啰唆,而伸手要掐死他。日本版的唐僧就比美国版的、或香港版的唐僧更‘疯狂’,更具有‘颠覆’意义吗?”

  ——日本年轻人的理解

  看来,争论还在继续,这似乎是一个仁者见仁、智者见智的话题了。那么,日本的年轻人又是怎么看待此事的呢?

  大学四年级的山本圆佳没读过《西游记》,只看过电视剧版。听记者说唐僧其实是男人时,大吃了一惊,“真的吗?下次一定找原著来读,看看原来是怎么写的。”看来,对于那些没读过原著的人来说,日版影视作品的改编还真的有“误导”作用。

  不过,与山本圆佳相反,正读大一的野本和宏没看过电视剧版的《西游记》,但从小就把《三国志》、《西游记》等中国名著读了个遍。“改编剧情主要为了提高收视率,刺激观众。对于读过原著的人来说,看看改过的情节也会增加新鲜感。”他说。

  “我不觉得改编《西游记》是对中国文化的不尊重。相反,正是因为大家喜欢它,才故意搞出些新花样,赋予它新的生命力。但是《西游记》所表现的惩恶扬善的精神,和人物特有的个性并没有变,也不会变。中国的古典名著中有悠久的历史和宏大的场面,很多都是日本文学所无法比拟的。在读这些著作时,经常能感受到中国人对本国文化的自豪。”野本和宏告诉《国际先驱导报》。

  “我能理解有些中国人可能会对改编后的电视剧不满。如果在艺术创作范围内的改编无可厚非,但太过离谱的话,就应该注意了。今后中国两国要是能合拍《西游记》就好了。大家取长补短,相互理解。”另一位日本大学生山本圆佳对记者说。(郭一娜,何方)

  且看日本猴子七十二变

  就像我们无需担心欧美拙劣的洋中餐砸了我们中华美食的牌子一样,我们为什么要为一两部“中为洋用”的作品发起文化保卫战呢

  大概给太上老君看丹炉的两个童子偷了不止紫金葫芦和玉净瓶两件宝贝,他们离开兜率宫的时候,行李里还藏着一部“好易通”之类的东西,因为金角和银角大王要做讲日语的妖怪了,而且,唐僧师徒四人也配备了类似的装备。

  近来,日版《西游记》的消息在大陆互联网上一石激起千重浪,一轮“保卫传统文化精粹”的“抗日风暴”正在互联网上兴起。

  ——至尊宝和梁家辉的区别

  网友们的拳拳爱国之心是可以理解的,面对近些年外国文化产业动机多半不怎么单纯地对我们的传统文化进行重新“解读”,保护中华传统文化的精髓、捍卫祖先留给我们的文化符号,确实是一件非常值得大众关注和参与的事情。

  问题在于:是我们无法容忍恶搞,还是我们容忍外国人恶搞,以后只是无法容忍日本人来恶搞?

  如果是无法容忍对传统文化精髓的“恶搞”,这是一个对“文化”作何理解的问题。抛开“名著之所以为名著,即在于其无限可解读性”之类的大言不谈,不妨列举一下周星驰版《大话西游》的孙悟空与其他人物的关系设定:爱上如来佛祖的灯芯,喜欢头有400多斤重的白骨精、和铁扇公主偷情、与牛魔王妹妹结亲……比起六小龄童的大圣来,周星驰的猴子当然是颠覆性的恶搞了,但又有谁能否认《大话》非凡的票房业绩和卓越的艺术价值呢?特别是在中国的“大话一代”中,《大话》不是被公认为“后现代解构主义”的典范之作吗?虽然不是每个把这个名词挂在嘴上的人都知道它是什么意思。

  即使是非体制的恶搞,只要没有触犯底线,就应该宽以待之。而这个底线,就是对人类共有价值的尊重。正因为如此,我们才认为《大话》至尊宝的“一万年”和吴承恩老先生的“强者为尊应让我”一样感天动地。

  对艺术作品作延伸性甚至“颠覆性”阐释或解读是应该宽容的,不应该宽容地是诋毁艺术作品的精神内涵——不管是出于蓄意或者无知。一个颇具代表性的例子是,电影《刮痧》里面那个将孙悟空诠释为监守自盗的小偷的傲慢的美国“黄蜂”。所以我们才对梁家辉在法庭上不计后果的勃然大怒击节叫好。至于东洋版《西游记》是否涉及诋毁《西游记》的精神内涵,在电影还没上演之前就下断言是不是过早了些呢?

  ——盗不走的中华文化精髓

  既然并不是对恶搞一概不能容忍,那么,大约可以推定,网民所不能容忍的应该是由外国人来恶搞了。不过这个假设却遭到了从《图兰朵》到《花木兰》的反诘,要知道,普契尼对什么是中国文化几乎一无所知,《图兰朵》不过是一些穿上“中式服装”的外国人在抒发他们自己的情感世界,而他另一部关于东方的不朽歌剧《蝴蝶夫人》更是充满了马可波罗式的对东方的幻想——而且还不是纯洁的幻想。至于《花木兰》,那条名叫木须的龙是怎么回事?难道不是对我们最重要的传统文化符号进行的颠覆性恶搞吗?好像并没有人对这部“不忠实于原著”的作品大惊小怪是吧?

  更何况,其实就《西游记》而言,我们的猴子也颇具有些天竺血统,美猴王的原型其实来自于印度的伟大史诗《罗摩衍那》里的哈奴曼猴王。可见,无论洋为中用,还是中为洋用,都是“古已有之”。

  看来问题是在于,只是因为这回来翻拍的是日本人,有人才如此反应激烈——有的出于对民族文化的忧心,有的则是纯粹出于一种感情的宣泄,后者典型的例子是声称“谁翻拍都可以,就是日本人不行!”

  对于后者,正如一位网友所说:“这种日式中华料理,没好没不好,毕竟日剧取悦的是日本人。以各种艺术形式演绎中国经典《西游记》在日本并非首次,此次也仍属于日本文艺界正常的文化活动,并不涉及到什么民族感情不感情的问题。”

  对于前者,我们说,其实,日本人在误解或者曲解中国传统文化方面早在辜鸿铭时代就已经举世闻名了,草率和粗疏作为他们比较文化学的一个“特性”并不始于这部日版《西游记》或者类似的任何电影。让猴子和唐僧谈恋爱不过是他们并不怎么高明的一种文化解读而已。那么,既然是草率和粗疏的,我们又何需担心呢?

  就像我们无需担心欧美拙劣的洋中餐砸了我们中华美食的牌子一样,我们为什么要为这样一部而发起所谓“文化保卫战”呢?即使我们需要这样做——因为据说日本人还要把他们的《西游记》卖到海外去,他们那个扮相实在不怎么样的“孙悟空”就在戛纳的海滩上耍了一番不伦不类的猴戏,我们应该做的也是请章金莱先生再度出山,拍出更好、更正宗、更原汁原味的《西游记》奉献给包括中国观众在内的世界各国观众。对不起,日本观众不在此列,根据29个百分点的收视率,看来他们更喜欢他们的香取慎吾,那就算了。

  说到底,让香取慎吾或者随便什么人,粘上点猴毛,就想盗走我们的文化精髓,哪有那么容易的事情。(叶海林)

  (来源: 国际先驱导报)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有