新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

有多少不是真的?(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年12月13日00:03 环球时报

  原文:I certainly hope that every word in the book is not taken as fact about our present society.

  原译:我当然希望书里的一切都不要当成我们社会的真实情况。.

  辨析:原译的关键问题在于把every…not…理解为全部否定“都不”。英语中,ev

ery和all这两个表示全部概念的词和否定词not连用时,表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意,即“有的是真的,有的不是真的”。中国人学英语往往喜欢把not放到前面去,说Not all/Not everything is true. 这样当然也对,可是英美人一般不这么说。英语里有一则谚语可以说明这一典型用法:All is not gold that glitters/shines.(闪光的未必是金子。)而Everybody cannot be a poet.的意思是“未必/并非所有人都能成为诗人”。同样,All are not here.和Everybody is not here.的意思是人没有到齐,即“并不是所有人都在场”。“没有人在场/都不在场”应该说Nobody/ None is here/has come. 所以原句应该译为:我当然希望人们不要把书中(所说)的一切都当成是我们现在社会的真实情况。现在大家应该知道如何理解和翻译下面这一句了:Mary doesn’t look good in all clothes. (玛丽并不是穿什么衣服都好看的。)Both的用法也类似,I don’t like both.的意思是“我并不是两个都喜欢”,即“只喜欢其中的一个”。“两个都不喜欢”要说I like neither.类似的部分否定还出现在这样的句子中:We don’t find this kind of plant anywhere. 应该理解成“这种植物不是在所有/任何地方都能找得到的”(即只生长在某些地方)。不过如果句子用的是过去时We didn’t find this kind of plant anywhere.则可能有两种意思:(1)我们在所有/任何地方都没有发现这种植物;(2)我们只是在某些地方发现这种植物。要根据上下文才能判断原文的意思。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有