新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

老人和年轻人(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年12月14日00:03 环球时报

  原文:It doth not become green heads to advise grey hairs.

  原译:新手不能向老人提出忠告。

  辨误:这是18世纪英国作家Henry Fielding说的一句话。(doth是does的古时用法)原译者知道grey hair 指“老人”,但他把green heads 译作“新手”却错了,“新手”

应该是green hand(s)。其实,略微思考一下就应该能想到,句中的green heads是和 gray hair相对的,不可能扯到“新手”上去。

  这一句的关键在become一词。通常become是一个系动词,意思是“成为”。也许原译者觉得“成为”之意在本句里说不通,于是干脆忽略不译。这是翻译的一大忌讳。Become一词还有一个用法,即作为及物动词,意思为“适合”、“同……相称”,如:

  He said no more than what became him as master of the house. 他只说了些符合主人身份的话。

  正确译法:年轻人忠告老年人是不合适的。(从内容上说这句话并不正确,不过很长时期人们都这么说。)类似句子为:

  It would not become me to criticize you, gentlemen, who are really all my elders-and my superiors, in this thing. 诸位先生,你们几乎都是我的前辈——在这个问题上都是我的师长——我是不配向你们提出任何批评的。

  英语里还有一个利用become构成的双关谜语:

  When will a dress turn into a human being?

  When it becomes her.

  由become的这个意思还产生了形容词becoming和副词becomingly:

  The light on her face was very becoming. 她脸上的光泽非常柔和。

  He seemed quite at a loss for words to express his admiration becomingly. 看上去他完全不知道如何恰到好处地表达他的爱慕之情。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有