新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

文言文翻译攻略


http://www.sina.com.cn 2006年12月20日11:33 生活报

  本报记者 吕晓艳

  本期名师:韩春艳 黑大附中高级教师

  省内许多高三考生咨询:2006年的高考中文言文翻译部分增加了分值,怎样复习才能增强翻译能力?

  通读文段

  要求翻译的句子,不是孤立存在的,而是从文段中抽出来的,它和文段有着多方面的联系,不明白这些意义联系就难以翻译准确。因此,要先通读文段,弄清文本内容,了解与文段相关的人物、情感、事件、环境、称代等等。

  遵循三条原则

  文言文翻译,必须遵循三条原则:其一“信”,就是准确,即忠于原文,不随意改变、增减意思;其二“达”,即通顺,符合现代汉语表达习惯,无语病;其三“雅”,即有文采,用词造句考究,文笔优美。就高考翻译而言,考生要做到的是“信”和“达”,所以,翻译应以直译为主,意译为辅。所谓“直译”,就是严格按原文字句一一译出,力求保留原文用字造句的特点和风格;所谓“意译”,就是不拘泥于原文的字句,而按照原文表达的大意去翻译。意译是在直译难以进行时的一种辅助手段。

  六种翻译方法

  留。凡是意义古今相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、器物名等大都可保留下来,不必变动。

  对。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。对译时大致有如下三种情况:a、在原来的单音节词前面或后面加一个辅助成分(亦称前缀、后缀);b、在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一);c、换成完全不同的另一个词。

  拆。文言文中有时连用的两个单音节词,在白话文中恰好是一个单音词,对这类词语,须拆成两个单音节词来翻译,而不能用白话文中的词义去翻译。

  增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。a、句子的省略成分必须增补出来;b、词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。

  删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表语气停顿,或是凑足音节,或起连接作用。在翻译时就可以删去,不必硬译。

  调。把文言文中变式句的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。

  坚持四个步骤

  审。在翻译之前,首先要审清文言文中重要的语法现象。考试时可先在草稿纸上抄下要翻译的文言文句,然后用笔将这些语法现象一一的圈注出来,以激起自己的注意。

  切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用上述六种翻译方法逐一加以解释。

  连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词连缀成句。

  誊。在逐一查对文言文句中的语法现象全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸上。在誊写的过程中还要做到“三清”、“三不”。“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。

  (生活报)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有