到底有多少是真的?(双语加油站●翻译辨误) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月28日00:03 环球时报 |
原文:I certainly hope that every word in the book is not taken as fact about our present society. 原译:我当然希望书里的一切都不要当成我们社会的真实情况。 辨析:原译的关键问题在于把every…not…理解为全部否定“都不”。英语中,ev ery和all这两个表示全部概念的词和否定词not连用时,表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意。英语里有一则谚语可以说明这一典型用法:All is not gold that glitters/shines.(闪光的未必是金子。)而Everybody cannot be a poet.的意思是“未必所有人都能成为诗人”。又如Mary doesn't look good in all clothes. (玛丽并不是穿什么衣服都好看。)同样,All are not here.和Everybody is not here.的意思是人没到齐,即“并不是所有人都在场”。而 “没有人在场”应该说Nobody/ None is here/has come. 所以原句应该译为:我当然希望人们不要把书中(所说)的一切都当成是我们现在社会的真实情况。Both的用法也类似,I don't like both.的意思是“我并不是两个都喜欢”。“两个都不喜欢”要说I like neither. (本栏目供稿:陈德彰教授) |