新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

何必让外宾看得懂“童子鸡”


http://www.sina.com.cn 2006年12月28日10:35 信息时报

  接轨奥运,服务外宾,确实有许多方面需要相关部门的未雨绸缪、早作安排。不过,对于一些城市陆续计划和实施配上菜谱“英文名”,千方百计要让外宾看得懂中国菜谱的努力,我却很是不以为然。不只是因为具体操作中,闹出了诸如童子鸡译成“还没有过性生活的鸡”的笑话。更因为,一个个历史悠久的菜名,本身就像一条条成语,蕴含了咱们的民间智慧和民族特色,何必为了去讨外宾的欢心(事实上人家也未必会领情),非要推倒重来,或译得直来直去没有韵味,或译得让中国人看到已是笑话百出了呢?

  这些年来,汉堡、可乐等洋食品、洋饮料,可谓大举挺进国内市场。如果按着某些地方“接轨奥运”的服务理念,那么外商是否也该见贤思齐,要把汉堡译作“西方的肉夹馍”?事实上,人家从来就没有这份体贴和好心。而我们为啥就不能要求外宾也善学善记,一听到“童子鸡”、“云雾茶”、“麻婆豆腐”等的音译名,就能明白其所点的是哪些菜品和饮品了呢?

  依我之见,外宾最需要有个明白无误英文翻译的地方,应是那些公共场所指路导向等的标识标牌。譬如北京曾有把公厕的英文标示译作“上厕所有奖”,东莞曾见把长途售票厅译成“售票地狱”,那才真是贻笑大方的角落了。而就中国众多早就约定俗成的菜名来说,我想还是省省那份“让外宾满意”的过度关心罢。

  司马童(广电工作者)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有