新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

如何表示同情?(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年12月29日00:09 环球时报

  原文:You have my sympathy.

  原译(1)你有我的同情。

  (2)你同情我。

  辨析:原译(1)不像中文,意思费解;原译(2)虽然通顺,却是错译。正确的译文应该是:我(很)同情你。根据中国人的习惯,某人发生不幸时,你对他/她说“我(很)同情你”,是一种安慰对方的话,有与对方分忧的意思,而对方听了会感到好受,心里会感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“I sympathize with you”,对方不一定会领你的情。在西方,人们很讨厌别人对自己表现出一种condescending attitude(恩赐,或屈尊俯就的态度),听到“I sympathize with you”时往往会想:“你算老几?别摆出一副救世主的样子。”

  大家一定知道《简爱》的故事。女主人公Jane Eyre一开始不愿嫁给Rochester,就是因为他们的社会地位不平等,Rochester对身为家庭女教师的Jane Eyre摆出一副居高临下的态度,这是Jane Eyre接受不了的。直到后来Rochester失去了一切,地位与Jane Eyre一样了,Jane Eyre才决定嫁给他。所以,怜悯不是爱情的基础。恐怕这也是《简爱》的社会意义所在。

  要表示对某人同情,说一句“You have my sympathy.”对方才会从心里感激你。首先,这样说以对方(you)为出发点,本身就体现出一种礼貌。(例如,汉语说“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英语则说“you, he, and I”,“He and I are good friends.”所以,在同别人谈话或写信时,不要老是I怎样I怎样个没有完,实在想说自己这方面的情况,也可以用we或者被动语态句子。)第二,这样说给人一种客观的感觉,对方的情况值得同情。

  当然,表示礼貌也是灵活的,比如劝说对方不要做什么事,说“I wouldn’t do that if I were you.” 要比说“You should not do that.” 婉转得多。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有