新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“还没有性生活的鸡”是道什么菜


http://www.sina.com.cn 2006年12月29日11:45 生活报

  王平

  为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”。

  中国人善解人意,出国之前,常会多方了解西方的习惯、常识,外国人到来,也要千方百计地给他们营造一个如身在家的环境。于是,我们的菜名也开始西化,在这一西化过程中笑话迭出。据《半岛都市报》报道,近年来,由于到青岛的外国游客增多,一些酒店对菜单进行了翻译,以方便外国客人,结果,把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,活生生把老外吓跑;“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,莫说去吃,听听都让人觉得没胃口;“童子鸡”则被翻译成了“还没有性生活的鸡”,外国人喜欢较真:你怎么知道这鸡没有经过性生活?鸡有没有性生活对菜味道有什么影响?这种问题真的会让人喷饭。

  透过这些翻译的细节,不难看出我们在文化方面的不自信倾向。改革开放20多年来,我们的经济发展上去了,但文化的重建却滞后于经济发展,外来文化的涌入使我们有些迷失。长期从事东西方文化研究的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼就认为,现在中国人太在乎外国人的看法。

  这种善意提醒值得我们反思。民族的才是有特色的,有特色的才具有吸引力。对自己民族文化的呵护,源于一种自信,而我们现在最需要的就是这种自信。

  (生活报)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有