“没有性生活的鸡”是什么鸡? |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月30日03:45 现代快报 |
【异论锋生】 为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的英文名。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”…… (12月28日《信息时报》) 童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是还没有性生活的公鸡,要是母鸡的话应该是处女鸡了,呵呵。为了外国人规范中餐菜单的英文译法,这种情形很匪夷所思。更何况,这中餐菜名五花八门,该怎么翻译呢?比如,驴打滚怎么翻?毛驴翻滚?夫妻肺片怎么翻?夫妻的肺?东坡肘子怎么翻?苏东坡的肘子?狗不理、叫化鸡、佛跳墙……如果再加上刘宝瑞老先生所谓的“珍珠翡翠白玉汤”那就更热闹了,到时候那些老外估计光琢磨菜名就得琢磨得两眼发直,更不要说下嘴吃了。其实中餐就应该直接用汉语拼音,弄什么规范的英文菜名,实在无聊。说到底,无非又是一场闹剧。透过这个翻译的细节,倒不难看出有些部门在文化方面的不自信倾向来。 (李文明 江苏 职员) |