|
|
八大关景区:“美女集中点”?http://www.sina.com.cn
2007年01月02日02:42 青岛新闻网-青岛早报
英文翻译专家看不懂 在海滨风景区,检查团发现道路指示牌上的“麦岛”被译作“MAIDAO ISLAND”(麦岛岛),而“小青岛”则译为“XIAOQINGDAO”,对此市政府崔卫东副秘书长表示,有关部门将统一“岛”、“路”这些专有名词的翻译办法。此外,“公交车道”(BUS ROOT)被翻译成了“BUS PATH”,而“现在位置”(You are here)则翻译成“You are standing”,是地道的“中国式英语”。 第一海水浴场的道路指示牌上,“八大关风景区”被翻译成了“BADAGUAN BEAUTY SPOT”(八大关美女集中点),“这下大家都要跑来看美女了”,同行的外国专家南茜笑着说,“BEAUTY”是“佳丽”的意思,风景区更通用的说法应该是“SCENIC SPOT”。在“八大关”的翻译方法上,也存在音译的“BADAGUAN”和意译的“EIGHT PASS”两种翻译法,市外办有关负责人认为,译为“BADAGUAN”比较合适。 紧接着,专家团又在一浴的英文版“入场指南”上发现了十多处错误,如“随地大小便”被翻译成“realive nature”,两位外国专家看了半天都没看懂。 户外广告牌问题最多 据介绍,经过一个半月的摸底自查,有关部门已发现不规范外文标识1.5万处,其中已清除违法广告牌、不规范外语标识指示牌1600余块。检查中发现,户外广告牌问题最为突出。(李晓丽 摄影报道) 纠错小组对旅游标识上的外文翻译一一检查 |
|