|
|
他是怎样一个人?(双语加油站●翻译辨误)http://www.sina.com.cn
2007年01月03日00:06 环球时报
原文:He is all flourishes, rococo gestures, and exquisite manners. 原译:他显得十分健壮,做着浮夸的姿势,并且表现出高雅的风格。 辨析:说实在的,这样的句子是不好译。“(Be ) all + 名词(常用复数)”是英语特有的一种用法,表现的是一种带有强调意思的状态或动态概念,如He is all smiles.(他满脸微笑/笑容满面。注意:不能译成“满脸堆笑”的贬义说法。)He is all ears.(他全神贯注地倾听。)He is all eyes.(他极为注意地看着。)He is all attention.(他聚精会神。)He is all tears. (他热泪滚滚。) 有时候,其中的意思要动脑筋猜一下,如:Life is not all beer and skittles.(生活并不全是安逸舒适的——不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么悠闲。)He is all nerves.(他非常勇敢。——nerve在英语中表示勇敢。此句也可以说成He is all guts.)He is all thumbs. (他笨手笨脚——五个手指头全是大拇指,能灵巧得起来吗?be all fingers and thumbs的意思也一样,如:I am all fingers and thumbs this morning. I don’t seem able to button my shirt. 今天早上我的手特不灵便,好像连衬衣扣子都扣不上。) 不少说法很形象,比如一个人瘦得皮包骨,可以说He is all skin and bones.反过来,一个浑身肉滚滚的人当然可以说He ia all flesh了;说肌肉特别发达的人则是He is all muscle. 如果一个人长着细高挑个儿,可以说He is all legs. 现在来看原句。Flourish原意为“茂盛”、“繁荣”、“兴旺”,转意指人也可有“健壮有力”的意思。但是考虑到全句,在意思上要和后面的gesture和manner连贯,这里应该指他的表现而不是身体发育情况,可译为“手舞足蹈”。Rococo原来指18世纪流行于欧洲的一种建筑风格(译为“洛可可式”),其特点为精巧、烦琐而华丽,倒是有“浮夸的”之意,但是在这里不够确切,译为“夸张的”也许更合适。建议将全句改译为:他手舞足蹈,做着各种夸张的姿势,摆出一副高雅的样子。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) |
|