翻译的苦与乐

http://www.sina.com.cn 2007年02月25日08:16 法制日报

  译事从来就非易事。对此,我已然有了深刻的体验,因为自己毕竟已经翻译过一些著作,有英文的,也有法文的。其中的艰辛,只有译者自己心里清楚。然而此次刚刚翻译完毕的《法国宪政学》的困难和曲折,仍然超出了我原先的预想。早知如此,我当初也就彻底放弃,而不用在翻译基本完成以后,在这里大叹苦经了。

  首先是因为国外的教材更新快。几年前,当我们接受该书的翻译任务时,还是它的第18版,现在却已经是第22版了———其实,应该是第23版了。也许是因为著者觉得将政治学和宪法学合并在一起,教授起来比较辛苦,而且学生接受起来也非常辛苦,所以自第23版起,就把政治学和宪法学的内容分成了各自独立的两册。于是,在陆续翻译了第18、第19、第20、第21版本的部分内容以后,我们最后翻译的第22版也就成了“统一的法国宪政学”的最后一版,我们的翻译也才有了喘息之机,不用紧紧跟随作者的前进步伐而疲于奔命了。但是,作为一个教书人,看到大家辛勤劳动的成果,也就是这个翻译了几遍的译作,仍然要落后时代好几年,心中的苦闷无以言表,几年的辛苦全部化成了此刻的“心苦”!诚如该书原著者所言,宪法也好,政治学也罢,都是与时俱进的。如果不能跟上时代进步的节拍,其价值也就成为问题了。所幸的是,因为该书的绝版性质,使它具有了难以替代的价值,我们翻译的心血也就没有算白废。但是,此次翻译也给我一个警示,以后千万不要轻易接受教材的翻译任务,因为教材的时效性太强了,国外的教材时效尤其短,一两年就更新一次。所以,如果实在是想翻译一点东西,不如去翻专著,最好是翻一些经典作品,特别是那些作者已经不在了的,省得它老变!

  其次,我们这次是团队作战。与我以前翻译时的单枪匹马、孤军奋战相比,确有一种人丁兴旺、事业发达的气象。为了把当代法国的法学名著教材介绍到中国来,以飨国内的前辈同辈后辈,我们这些曾经留学法国的法律人,在法律出版社的大力襄助下,在法国主要法律出版机构和原作者的理解支持下,半自发地组织起来,实施了一个《当代法国法学精品翻译出版计划》。我之所以参加这个计划,还有一重考虑,那就是通过翻译,建立一个法律专业的法语翻译团队。我们这个小小的团队,汇聚了不同时代留学法国的几代人。我在其中痴长几岁,所以就挑了头,而已然学成归来的孙平博士、任晓霞硕士、尚在法国苦读的吕丽萍博士、李鎨澂博士也不辞辛劳,加入了进来。但是,如同任何美好的愿望一样,其实现的过程是极其曲折的。先不说我们天各一方,各自为战,为了事业而东奔西跑,虽然有了互联网的天网相助,但还是因为联系不畅而多受磨难。最主要的是我们的时代是个性觉醒的时代,每个人的专业基础不尽相同,语言禀赋各异,追求的目标也是不统一的。你要信,她要达,我要雅,来自台湾的李博士更加推崇文言。因此,如何在翻译的过程中,通过不断的磨合,达成彼此的和谐,并且在最后的校译时刻,形成相对同一的文风,将一个虽不能说是全然“信达雅”,但至少意思明了、文理通顺的教材,呈现给为了学习知识而花钱买书的读者诸君,是我这个校译最为操心费神的。翻译苦,校译更苦。在校译的过程中,尽管有不少地方我几乎是重新翻译了一遍甚至几遍,但是否就达到了译作的底线,我心里仍然没有把握,只好在惴惴不安之中,等待读者们的批评和指教吧!

  人们常说,翻译是一件吃力而不讨好的苦差事。费心费力地做了,还得不到什么好的评价,尤其是国内目前的学术评价体系,根本就不把翻译当一会事,这无形之中也极大地挫伤了翻译者的积极性。其实,翻译是一件重要的工作,好的翻译尤其重要。当今的世界讲究沟通,而人际的沟通无非是情感的沟通,思想的沟通。学术著作的翻译就是要便利思想的沟通和交流,并在思想的沟通和交流基础上为产生新的思想创造条件。我们之所以仍然执著于甚至痴迷于翻译,一是基于自己的使命感,想在中国学术和思想进步的进程中留下努力的足迹;二是因为翻译也不全是折磨,不全是痛苦。翻译也是一件快乐的事情。比如找到了一本好书,你就先睹为快了;又如灯下细细读,就如同与老友久别重逢,那种内心的愉悦也是语言难以表达的。我对翻译的体会还有一层,好的翻译其实就是创作。看着一个个奇形怪状的洋码子在自己的手里变成了熟悉的方块字,那种颠三倒四、文理不通的句子在笔端转换成抒情达意的涓涓溪流,翻译的辛酸、委屈和痛苦就统统被新奇、喜悦和快乐取而代之了。

  我曾经说,译者就是思想的搬运工,意在强调翻译不仅是一项个人化的工作,而且具有很强的社会意义。就象在空中播撒种子的风,无拘无束,无影无踪,而它所携带的种子,一旦遇到合适之处,就会在那里落脚,生根,发芽,长叶,开花,先是一小片,慢慢地就是满眼的花海,无垠的草原……且不说置身其中是怎样的一种感受,就是置身其外,内心的满足也是旁人难以想象的。

  本意是要在译后倒倒苦水的,不知不觉就变成了这样的一个结尾。看来,在翻译的艰辛之路上,我还要前行的;而且,我相信,吾道不寡,我这个桐庐人,会有很多同路人的!

爱问(iAsk.com)