英译本作者张洪凌:王小波改变了西方偏见

http://www.sina.com.cn 2007年04月13日17:31 国际先驱导报

  在王小波先生逝世十周年之际,他的首部英译本小说得到了美国读者的认同

  国际先驱导报实习记者宗君发自北京 二十多年前,王小波在美国匹兹堡大学开始了他以唐传奇为蓝本的小说创作生涯。二十多年后,王小波的作品以英译本的形式介绍给了美国读者。今年3月,王小波的首部英译本小说《王二的爱欲枷锁》(Wang in Love and Bondage)由美国纽约州立大学出版社正式出版。该书收录了王小波三部代表作:《2015》《黄金时代》和《东宫西宫》,这也是王小波作品首次被翻译成英语出版。

  在4月11日,王小波先生逝世十周年的忌日这天,《国际先驱导报》记者采访了《王二的爱欲枷锁》的译者——在美华人作家张洪凌。

  “美国人对于翻译的热情很低,每年出版的翻译类图书份额很小,一般都在10%以下。但是王小波英译本的出版却相当顺利。”张洪凌说:“李银河女士很慷慨地给予了我们翻译许可权,寻找出版社的过程也是一路绿灯。哈佛大学出版社社科部主任林赛·沃特斯博士对王的书爱不释手,可惜因为他们每年出的小说极少而不得不忍痛割爱。美国大学出版社比商业出版社更注重图书的艺术性和学术性,这对王小波英译本在美国的发行是很有好处的。”

  与海明威相提并论

  虽然英译本只收录了三篇中篇小说,张洪凌和她的同事贾森·萨默教授的翻译历程却长达6年之久,其难度可想而知。特别是王小波作品语言特色鲜明,带有很浓的黑色幽默意味,如何让不熟悉中国背景的美国读者产生类似的回应, 就是一个很大的挑战。张洪凌举例说,王作品中常出现的“破鞋”一词,如果直译就是“worn-out shoes”,这显然不能表达王小波的弦外之意。我们把他翻译成“damaged goods”,这在英语中也有女子已与人发生性关系的意思。

  对于国内置疑“王小波的著作是否在美国受到了很高的评价”,张女士显得颇有发言权。她说:“《图书榜单》将这本书列在‘重点推荐’目录中,著名翻译家葛浩然先生也给了很高评价。但是, 对于美国读者而言,王小波是一个新人, 需要时间来认识他。另外,《图书榜单》将《王二的爱欲枷锁》与海明威的《太阳照样升起》作了比较,美国的图书评论并不是对每一本书都作评价的,评价也有好坏之分。可见,美国图书评论界对王的作品评价还是很高的。”张女士还向《国际先驱导报》透露,出版商很满意目前该书的销售量。

  性描写让美国人吃惊

  “走在天上,走在寂静里,而阴茎、倒挂下来。”是《黄金时代》中的一首短诗。惊世骇俗的性书写让王小波成为一个经久不衰的话题。张女士告诉记者,美国读者对王小波书中的性描写也十分吃惊,他们对东方的性文化知之甚少,又充满好奇。大部分美国读者还是比较保守的,特别是王小波作品中对于同性恋和虐恋的描写在美国也会招来非议。

  “性在王的作品中更多的是作为一个隐喻, 而不是一个吸引读者的磁力场。”张洪凌说:“美国读者最为推崇的还是王小波作品中的黑色幽默以及对自由、人权的追求,这颇符合美国人的胃口。我把小说带到课堂上给美国学生看,他们都觉得不像中国作家的作品,反而像是在读美国的当代文学作品。”另一名译者美国诗人贾森·萨默认为,“美国读者会欣赏王小波书中的幽默,以及幽默背后的危险——在面对危害个人的自由和价值时,王小波是胜利者。”

  文字版的莫奈名画

  如果用一句话来形容王小波的作品,张女士表示他的小说如同文字版的莫奈名画《伦敦的天空》。莫奈将天空画成了紫色,人们觉得他是在哗众取宠。然而当人们走在伦敦的街上,抬头看天的时候,伦敦的天空真的是紫色的。王小波的作品就是这样,他从审美这一崭新的角度来写文革时代,写中国的现代化,写中国知识分子的命运。西方虽然也有很多作家写现代化,但是他们没有特别将目光放在中国,中国的很多作家也没有达到王小波作品的高度。他的文章开创了一个截然不同的审美观念。

  “王的作品将改变西方人对中国文学的陈腐偏见。”张女士说:“美国人经常问我,你们中国作家怎么都那么沉重啊?我想王小波作品中‘笑声的威胁’,或许会成为沟通东西方文化的桥梁。”

   精彩推荐《国际先驱导报》博客:http://blog.sina.com.cn/m/xqdb和http://xqdb.blog.sohu.com/

   ihl-market@vip.sina.com,转载稿费50元/千字,稿费请寄:北京市宣武门西大街57号新华社国际先驱导报财务收,邮编:100803)


爱问(iAsk.com)
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·携手新浪共创辉煌