7小时外籍男子邂逅“热心沈阳”

http://www.sina.com.cn 2007年05月28日05:16 辽一网-华商晨报

  

7小时外籍男子邂逅“热心沈阳”

  ■巴基斯坦籍男子 想去上海却误到沈阳

  ■无法与路人沟通 揣着2000美元无处兑换

  ■市民和本报记者携手帮助 男子成功兑换外币并登上火车

  晨报讯(记者 姚琦东)“上海”说成了“上阳”,首次来中国的巴基斯坦人詹瑞浦(音)误上了驶往沈阳的列车。

  一手拿着仅剩的5元人民币动弹不得,一手搓着2000美元却无用武之地,无奈的詹瑞浦绝望地在沈阳站广场上,用自己仅有的一点简单英语,一遍遍地对路人重复着“上阳、dollar(美元)”……

  发错音 想去上海却到沈阳

  遇“知音” 小伙听懂他的话

  “有个外国人急着去上海,手里有美元,但换不了人民币。现在他正在银行里坐着呢,我们想帮他,但一点办法都没有!”昨日11时40分许,沈阳体育学院

体育新闻专业大三学生小高拨打了本报的热线电话。

  12时20分许,中国银行沈阳中华路支行内,30岁的巴基斯坦人詹瑞浦穿着白色长袍,双手抱在胸前,低着头坐在大厅里,眼睛呆呆地看着地面。

  小高和朋友陪在他身边,不住地安慰着他,“Don't worry(别着急)!”随后,詹瑞浦用带着浓重口音的简单英语并配合手势,断断续续地介绍了他的遭遇。

  原来,23日,詹瑞浦从巴基斯坦来到北京,这是他第一次来中国,准备去上海看望一个朋友。在北京车站,他本想买去上海的火车票,但买票时,他说成去“上阳”,买的是26日晚发车的火车票。

  看着汉字下面的拼音,目的地名称的前两个字母正是“sh”。但此时他还不知道,手里标着“sh”车票目的地是沈阳。

  昨日9时许,到站后他满心欢喜地走出站,却没看到来接站的朋友。“Friend(朋友)……not here(没在这儿)……wrong(错了)!”拨通了朋友的电话,詹瑞浦才知道自己来错地方了,而他的兜里只剩下5元人民币了……

  詹瑞浦有点儿着急了,“Where(到哪儿)……change dollar(换美元)?”

  在车站广场上,他不停地询问着去上海应该坐什么车,应该在哪里兑换美元。不少旅客围了过来,却因为他说的英语带着很重的口音,只能听着他一遍又一遍地喊着“上阳、dollar”。

  直到碰见来买票的小高和朋友,他的窘境才有了一点转机,此时詹瑞浦已在广场上站了一个多小时。

  比画了半小时,加上小高以单词形式的对话,终于明白了,“他要去上海,却误到沈阳,现在想兑换美元。”

  银行周末无法兑换外币

  饭店破例兑换60美元

  他们一起来到中国银行,却被告知当日换不了外币。无奈之下,小高只好拨打了本报的热线电话。

  “今天是周末,银行没有当日的

汇率,所以不能兑换。”银行工作人员抱歉地说,“但你们可以去大酒店试试,碰碰运气。”

  此事再次出现了转机。

  “我们可以兑换美元,但只对住店客人提供此项服务。”沈阳商贸饭店前台接待员解释说。

  饭店服务经理关经理闻讯后赶了过来。听完记者解释后,关经理答应为詹瑞浦兑换部分美元,“这是我们第一次为店外客人换外币,这次是破例!”

  “Change 60 dollar(换60美元)……enough(够了)!”詹瑞浦一边说一边紧盯着服务员的举动。

  60美元兑换了454元人民币。当詹瑞浦从服务员手里接过钱时,他像个孩子一样,拽着记者和小高的胳臂不住地摇晃,“Good(太好了)!”

  詹瑞浦小心地把人民币放进兜里,满脸笑容。

  座票、站票和卧铺 他不懂

  连比带画 明白他要买座票

  13时30分许,记者带詹瑞浦来到沈阳站售票室。

  对于座票、站票和卧铺的区别,记者费了不少力才让他明白。

  “Ticket(票)……Sitting(坐着)、 standing(站着)or lying(或者躺者)!Which one(哪个)?”因为他只会简单英语,记者只能用单词和他沟通。

  “Sorry,I don't konw(对不起,我不明白)!”听完记者的介绍,詹瑞浦摊开双手摇了摇头。记者蹲下身子,模仿坐下的姿势,“This is sitting(这是坐着),”随后又站了起来,“This is standing(这是站着)。”

  “I don't understand (我不明白)!I want to buy ticket(我想要买票)……not sitting and standing(不是坐着和站着)!”

  语言不通,只能画图了。记者在采访本上画了这三种姿势,又用手指了指售票窗口,“Ticket(票)!”他终于明白了!

  “Want(要)……Sitting(坐)……ticket(票)!”詹瑞浦点头说。

  车站没有到上海的票

  急换车站 终于买到票

  然而事情再次出现了麻烦。“沈阳站去上海的票,今天已经没有了!”问询处工作人员说。

  听到这个糟糕的消息后,詹瑞浦没有说话,而是闭上双眼。随后他低着头,两只手握在一起,绝望地看着记者。

  “Maybe(也许)……another station(另一个车站)……have ticket(有票)!”听到记者的话,他猛地抬起头,兴奋地睁大眼睛,“Really(真的吗)?”

  14时30分许,记者带着詹瑞浦来到沈阳北站。幸运的是,当日16时36分有发往上海的列车,尽管座票和卧铺已经卖光,但还有站票。

  “Standing(站着)……OK(可以)!”听说还有站票,詹瑞浦用力地点点头。

  他没有立即把车票揣进兜,而是拿出他来沈阳的车票,仔细比对一番,“Right(对)……not Shenyang(不是沈阳)……Look(看)……word(字)……no same(不一样)!”

  16时20分许,他终于登上了开往上海的K38次列车。

  7个小时,他经历了绝望到希望,希望破灭再到梦想成真的过程。此时,詹瑞浦紧紧地拥抱着记者,“Thank you(谢谢)!”

  这一刻,泪水从詹瑞浦的脸上滑落,落在他那一身白色长袍上……

  老外表谢意

  白金戒指欲送给记者

  辗转把票买好后,记者带着疲惫的詹瑞浦来到了豪华候车室休息。

  听完记者介绍后,该候车室苏经理将詹瑞浦安排在一个舒服的位置。

  苏经理作出承诺,“放心吧,检票的时候我们一定会提醒他,并将他送到站台,不让他去错地方了!”

  坐在候车室里,詹瑞浦焦急的心终于平静下来。

  他突然一脸严肃,麻利地摘下右手上的戒指,使劲塞进记者手里。

  白金戒指上还镶着一块指甲大小的绿色宝石。

  “Yao(姚),you(你)……friend(朋友),this one(这个)……give you(送给你)!My home(我家里)……so much(不少)!”詹瑞浦真诚地说。

  看记者拒绝了他的好意,他失望地拉着记者的手说,“You(你)……go to my country(去我的国家)……tell me(告诉我)!”

  老外写汉字

  “晨报好,沈阳人好,中国人好”

  “Teach me(教我)……Chinese(汉语)!”候车室里,放松下来的詹瑞浦说,既然来到中国,他就要学点东西。

  说了十几遍后,“沈阳”的发音勉强过关,但“上海”的发音却一直是个问题。

  “‘上阳’,no,‘上海’!”对于“上”和“海”两个字连在一起的发音,他感觉很困惑,“Why(为什么)?”

  在他的要求下,记者写下了“晨报,沈阳,中国”的汉字。

  “Yao(姚),good(好)……how to (如何)……write(写)?”詹瑞浦像个小学生一样,谦虚地问着。随后,他在纸上写下了“晨报好,沈阳人好,中国人好”的字样,并郑重地在后面写下了自己的名字。

  他写汉字时不讲究笔画,更像是临摹。尽管字写得歪歪扭扭,自己却很满意,“First time(第一次)……good(好)!”

  上车前,他还扭回身,冲着记者不住地挥手,“Goodbye(再见)!Friend(朋友) …… I remember(我记得)…… today(今天)!”

  编后

  一个美丽的错误

  “上海”“上阳”“沈阳”。

  三个没有太多联系的词汇,被巴基斯坦人詹瑞浦串到了一起。

  当来到错误的目的地时,詹瑞浦惶恐无助;当手中的美元无法兑换时,他焦急不堪;当得知火车票没有的一瞬,他绝望地闭上了眼睛……

  可是,每当他失望的时候,总会有转机有人倾听他发音并不标准的英语,有人愿意为他兑换外币而“破例”,有人手嘴并用描述座票与站票……

  一次次的“化险为夷”,只因为我们沈阳人有一副热心肠。

  这一天,我们看到了沈阳人的真诚和热情,更看到了沈阳的成长与进步。

  去年的世园会,今年的韩国周,明年奥运会的分赛场……沈阳,正以勃勃的生机吸引着世界的目光。我们相信,当更多的外国人来到沈阳时,都会对我们竖起大拇指说:“Very good!”

  詹瑞浦在这一天犯了个错,从而经历了在沈阳的这奇妙的7个小时。其实,无论对他,还是对我们,这个错误都美丽无比……

  [凡华商晨报稿件,未经辽一网书面授权,不得转载。]

  (责任编辑:hsepaper)


爱问(iAsk.com)