北京:菜品译名问计于民

http://www.sina.com.cn 2007年08月26日04:20 钱江晚报

  北京市旅游局日前公布了《中文菜单英文译法》讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译名征求市民建议,引来不少市民出谋划策。

  为了贴合外国人的语言习惯,有网友建议征求海外中餐馆对菜品的译名,而部分饭店经营者则表示希望采用标准译名。

  有网友发帖认为,真正把中餐推向世界的是海外华人开设的中餐馆,菜单的标准译法应征求他们的建议。有的网友则建议直接用拼音,后面用英文标注主要原料,“这样还可以推广中国文化”。更多的网友则表示,翻译中文菜名确实头疼,应该有个标准译法。

  宣武区一家川菜馆采用双语菜单已经好多年了,其中不少菜名都是用“拼音翻译”的,或者用简单的英文标出菜肴主料。工作人员表示,并不担心老外能否看懂,因为菜单上有图片。

爱问(iAsk.com)
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·携手新浪共创辉煌