两千道中国菜统一配洋名

http://www.sina.com.cn 2007年08月30日05:22 荆楚网-楚天都市报

  荆楚网消息 (楚天都市报) “四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,闹出了不少国际笑话。明年中国举办奥运会,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿由北京市旅游局对外公布,重新确定了2753条菜单及酒水的英文译法。

  2000多道中国菜重新安上洋名

  《中文菜名英文译法》讨论稿近日问世,专家们将2753道中国菜名和酒水名归纳成四大类型,给出了新译的洋名。

  首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接。

  其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这类菜名采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“水煮鱼片“翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

  第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

  第四类是以人名或地名命名的菜肴,用拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接译成MAPOTofu。

  油条馄饨饺子直接音译

  有些中文菜名无法用英文直接表达,比如馄饨,有些地方也叫云吞,字面意思是“吞下云彩”,如何译?再比如鱼香肉丝是该翻译成“有鱼香味的肉条”,还是“川味肉条”呢?

  讨论稿规定,这些已被外国人接受的传统食品,全部使用汉语拼音。比如“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。

  新菜名将在全国饭店普及

  给中国菜配上洋名,是文化交流的重要内容。从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局牵头进行这项工作,翻译委员会由20名志愿者组成,其中有大学英语教授、餐饮行业经理以及外国专家。

  参与翻译工作的北京联合大学教授冯冬明说:“这些英文名要由高级的酒店餐馆采用,可能会流向小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆,北京有一万家,随后还会扩散至全国。”

  讨论稿将公示到9月1日,这些菜名有没有更好的译法?读者可登录首都之窗等网站发表意见。

  曾经错译菜名

  ●“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”

  ●“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”

  ●“四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”

  ●“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”

  ●“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”

  ●“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”

  新版菜名﹙征求意见稿﹚

  1夫妻肺片PorkLungsinChiliSauce

  2红烧狮子头StewedPorkBfunctioninBrownSauce

  3回锅肉片SautedSlicedPorkwithPepperandChili

  4酱猪手BraisedPigFeetinBrownSauce

  5京酱肉丝SautedShreddedPorkinSweetBeanSauce

  6木须肉SautedSlicedPork,EggsandBlackFungus

  7糖醋排骨SweetandSourSpareRibs

  8四喜丸子Four-JoyMeatbals(MeatBalsBraisedwithBrownSauce)

  9当红炸子鸡Deep-FriedChicken

  10宫保鸡丁KungPaoChicken

  11口水鸡SteamedChickenwithChiliSauce

  12叫化鸡BeggarsChicken(BakedChicken)

  13清蒸童子鸡SteamedSpringChicken

  14酸菜鱼BoiledFishwithPickledCabbageandChili

  15担担面Noodles,SichuanStyle

  16上汤云吞WontonSoup

  老外对新版洋菜名褒贬不一

  本次讨论稿中所翻译的中文菜名到底如何,中国人说了不算,老外说了算。记者了解到,在中国生活的老外对新译的洋菜名褒贬不一。

  佩卡(德国):“叫化鸡”翻成“乞丐鸡”看着不舒服

  虽然现在的英文菜名一般可以看出原料和做法,但我更喜欢直接看图片,点看上去好吃的。当然也遇到过和想象不完全一样的情况,但有什么关系呢,反正都没吃过。一些有趣的菜名也会吸引我的注意。但每个人的想法不一样,比如我觉得“叫化鸡”这个名称很有意思,想尝试一下,但我的朋友却觉得在餐桌上看到“乞丐”这个词,让人不太舒服。

  爱利斯(澳大利亚):水煮鱼片翻译得好

  我觉得中国菜真是很神奇的东西。你看到一样食物,甚至把它吃下去,都不一定知道是什么东西做的,有时也因此遇到过麻烦。一次,我和朋友们点了一道菜,觉得很好吃,这时,中国朋友才告诉我们它是用动物内脏做的,我听了觉得很恶心,另一个人反应更强烈,当场就跑到厕所里吐了出来。经过这次教训,我们一般都只敢点吃过,至少是听过的菜了。水煮鱼片的翻译我觉得就很好,说明放入了辣椒油,我很爱吃辣的。

  松井(日本):童子鸡为什么叫“春天的小鸡”?

  我的英语不太好,翻译用的词不能太难。但童子鸡汉语意思我明白,为什么英文却是春天的小鸡呢?

  菜名应该写清楚使用的材料,像田园素小炒译成素食主义者喜欢的菜,大概能猜出是一些素菜,要是能写清楚具体是什么菜就更好了。

  综合《新闻晚报》、《北京晚报》报道

爱问(iAsk.com)
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·携手新浪共创辉煌