你是“獗更”我是“龙”

http://www.sina.com.cn 2007年11月21日00:07 正义网-检察日报

  11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟。因此,应将‘dragon’直译为‘獗更’,将中华龙英译为‘loong’以示区别。”(11月19日《兰州晨报》)

  英语中的“dragon”译成中文“龙”并不十分确切,据说翻译者只考虑到两者外形相似,而没有考虑象征意义,以致沿用下来变成习惯用语。同时,由于我国改革开放时间较短,开展国际交流还不够,世界其他国家对中国传统意义的图腾“龙”并不十分了解,仅仅是通过“龙”的译名“dragon”,误认为东西方所指的龙是一样的,从而对中国传统文化产生误解。这也是北京2008年奥运会为何忍痛割爱,未将中华龙作为吉祥物的原因之一。

  当然,对“龙”采取新译名的方法,或许是改变这种现状的有效措施之一,但能否真正达到这样的效果还是个疑问。就目前来看,新译名有很多。有人说要按拼音译名为“long”,不巧英文中也有“long”这个单词,含义和发音均不相同。而台湾省使用威妥玛拼音“lung”,会让西方人更为挠头,难道中国还存在两种龙?一些学者最近欲将“龙”新译为“loong”,也并非完美无缺,生造出一个词来,不仅让西方人接受困难,让国人接受也有一定难度。

  其实,由于文化差异,有些词语的翻译很多是约定俗成的,如中国的英文译名“China”,还指瓷器呢。而中国传统文化中的“龙”并非全是好的,也有一些坏龙,如神话哪吒闹海中的几条恶龙。与其花那么多心思改名,不如将更多精力投入到向世界宣扬中华传统文化上。即使改名,依我看,加个定语,将“中华龙”译为“China dragon”就足够了。

徐龙震   
     新浪独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。
爱问(iAsk.com)
·《对话城市》直播中国 ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿