中华龙决不是“dragon”

http://www.sina.com.cn 2007年11月21日08:08 兰州晨报

  本报记者专访兰州龙文化研究院常务副院长张克复

  中华龙是否要改英文译名在全国各大门户网站引发热评多数网友力挺“loong”本报讯 (记者李国林)11月20日,本报独家刊发的《<兰州宣言>呼吁为龙“改名”》一文被搜狐、新浪、腾讯及网易等国

  内各大门户网站转载,并引发了网友对中华龙是否应将英文名改译为“loong”的热评。网友们对于中华龙英文译名“dragon”为什么要改、新译名“loong”为何不选择用“long”等其他名称发出了不少疑问。带着这些问题,记者专访了首届中华龙文化兰州论坛的发起者和组织者———兰州龙文化研究院常务副院长张克复先生。

  “dragon”一词丑化中华龙形象记者:眼下,许多网友对于中华龙的英文译名“dragon”为什么要改提出了疑问,那么“dragon”一词在西方文化中是被怎么解读的呢?

  张克复:在西方的神话和传说中,“dragon”是恶魔的象征。《哥伦比亚百科全书》有关“dragon”的条目解释是,“dragon”是一种虚构的怪兽,通常被描述为体形庞大、有翅膀并能喷火的爬行动物;“dragon”常常被与邪恶联系在一起。

  一些西方国家把中国比喻成“RedDragon”,但“RedDragon”是基督教传说中最初也是最大的恶魔,其用意的负面作用是不言而喻的。而我们的中华龙主要象征正义与吉祥,这与西方文化中的“dragon”截然不同。西方国家将中华龙译为“dragon”是不合适的。

  译为“loong”

  早有广泛使用基础

  记者:中华龙英文名为何要由“dragon”改为“loong”,而不是“long”等其他名称呢?

  张克复:外国人把“龙”翻译成“dragon”,可能是因为两者之间在外形上有相似之处。但是,几乎所有华人都将中华龙视为吉祥和力量的象征,国人普遍认同自己是“龙的传人”,“龙”已成了联系海内外华人情感的精神纽带。因此,把“龙”翻译成“dragon”显然是错误的。

  龙是可以翻译为“loong”这一形式的。早在20世纪40年代,中国生产的一种“龙凤牌香烟”的英文名称就是“LoongVoongCigarette”,很多海外华人姓名中的“龙”字也是音译为“loong”的,例如著名武术家李小龙名字的英译是“LeeHsienLoong”(他的英文名字是“BruceLee”)。而澳大利亚等地,外国友人已经将中国人舞龙灯活动中所使用的龙灯称为“loong”。另外,“loong”的两个“o”字母就像是龙的两只大眼睛,还具有象形文字的特点。因此,把龙翻译成“loong”已有着广泛的使用基础。

  中华龙英文名选择“long”本是可以的,但“long”已主要作为形容词“长”的意义而存在,但英文辞典中现在仍没有“loong”这个单词,因此把“龙”翻译成“loong”不会引发歧义。

爱问(iAsk.com)
·《对话城市》直播中国 ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿