跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

台湾铁路站点翻译出差错 "换尿布"变成"换婴儿"

http://www.sina.com.cn  2008年08月04日15:33  中国新闻网

  

台湾铁路站点翻译出差错"换尿布"变成"换婴儿"

  来源:台湾“今日新闻”

  中新网8月4日电 据台湾“今日新闻”报道,台铁和高铁站点把厕所尿布台翻译成“BABY CHANGING”,“换尿布”变成“换宝宝”,让人看了啼笑皆非。

  报道说,向来英文用法常出差错的台铁以“BABY CHANGE” 翻译,连聘用了大量外籍人员的高铁也都写“BABY CHANGE”。

  台铁、高铁都写错,不过在捷运和一部份高铁车站里的尿布台,英文翻译给了正确解答,叫做“DIAPER CHANGEZONE”,也就是尿布更换台。

  台铁运务处解释,美国也用“BABY CHANGE”这样的英文名称,根据网站查询,日本与澳大利亚也是用这样的名称。

  但是,报道说,真的有旅客看了觉得好笑,质疑站点为什么写成“换小孩”的地方;台铁、高铁恐怕得多请个英文专家帮忙更正。

不支持Flash
Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有