跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

你知道联合国翻译的故事吗?

http://www.sina.com.cn  2008年08月05日05:17  钱江晚报

  本报上海专电 昨天上午,优美的京胡锣鼓月琴和京剧舞蹈揭开了第18届世界翻译大会的序幕。接下来是一个近乎搞笑的短片,向大家表明翻译的重要性——假如没有翻译,所有的交流全都乱了套。来自挪威的翻译Bashir Ahmad惊讶地说:“这和我想像的完全不一样。”

  第18届世界翻译大会昨在上海召开。来自76个国家和地区的1447位翻译界人士参加了这次会议。第一天作会议主旨发言的有中国前驻法大使、资深外交家吴建民和联合国助理秘书长约翰尼斯·曼加沙。按照国际惯例,主旨发言之前会有一位知名人士先向大家介绍主旨发言人。介绍吴建民的是曾担任过多年国家领导人口译的唐闻生女士。满头白发的唐闻生女士一出现在台上,就引来记者的一阵狂拍,Bashir Ahmad又一阵惊呼:“她曾是毛泽东的翻译。”

  吴建民的发言主题为“尊重他者乃相互理解之基础”,讲述了翻译对于文化交流的不可或缺的重要职能。约翰尼斯·曼加沙自2006年起任联合国助理秘书长,主管笔译、口译、会议和出版等工作。他的发言更像是在为联合国招聘译员,他介绍了联合国翻译所需要的资质、条件和能力,并概述征聘语言工作者程序。他的发言主题为“联合国的翻译——外交工作中的无声伙伴”。他说,翻译都是幕后的隐身人,只是在今天才走到了幕前。但如果没有翻译幕后的工作,所有幕前的工作都会乱套。

  约翰尼斯·曼加沙把联合国的译员队伍大大夸奖了一通后又说,因为语言是活的,在发展的,还因为语言表达的复杂与微妙,加上原稿文本的表达有时也会有问题,所以,联合国的翻译有时也会收到投诉。当然,投诉者必须出示过硬的证据。“这就是说,我们也不是绝不出错的,所以一个好的译员必然是一个终生的勤奋学习者。”联合国每天下午6点以后就不再提供同声翻译服务了,所以如果有人要继续开会,就只能是“无口译讨论”,也就是说,用英语进行讨论。但事实上,世界各国的语言是非常精妙的。比如我们说“各方”,在英语里面就是“parties”,但如译成阿拉伯语,就得分出到底是几方,是两个,还是两个以上的。

  约翰尼斯·曼加沙说,在联合国从事翻译工作,不仅仅是一份工作,而是一项使命。它要求翻译人员成为世界级专业人员,甘愿默默无闻在外交谈判的幕后辛勤工作,埋没自己的想法,表达各方声音。联合国的语言专家必须精通三种联合国正式语言,既要才华出众,又要一丝不苟。他感叹的是,要寻找这种集许多长处于一身的人才太困难了,这正是联合国征聘工作中不断存在的挑战。

  本届大会的主题是“翻译与多元文化”,除了开、闭幕式和四场主旨发言外,还将举办88场不同主题的分论坛,届时,与会人员将就翻译教学、口译研究、文学翻译、媒体翻译、法庭翻译等议题进行学术交流。

  浙江省译协有38名代表参加了本届翻译大会,省译协名誉会长郭建中老师在昨日的分论坛上作为主旨发言人发言“中国语境中的应用翻译”。

  本报记者 文敏

  ■新闻链接:世界翻译大会每三年举办一次,迄今已经召开17届。第17届世界翻译大会于2005年8月2日—7日在芬兰坦佩雷市举行。在那次大会上,中国翻译协会成功获得了2008年第18届世界翻译大会的主办权,这是在亚洲及中国举行的国际翻译界的第一次盛会,中国上海被选定为第18届大会的举办城市。

不支持Flash
Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有