跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

台铁站名英译混乱 台交通部门承诺半年内改善

http://www.sina.com.cn  2008年12月10日14:59  中国新闻网

  中新网12月10日电 台湾地名英文译音混乱,台铁沿线车站单是“中”字就有三种不同拼音,让海外旅客一头雾水。对此,台当局“交通部次长”游芳来今天承诺,最迟半年内完成整合。

  据“中央社”报道,国民党“立委”杨琼璎出示台铁车站“中”字的三种不同拼音:台中是“Chung”,中坜用“Jhong”,田中又成了“Chong”。

  根据台“教育部”制定的中文译音拼音系统,台中站的“Chung”为台湾早期使用的“韦杰士罗马拼音”;中坜站使用的“Jhong”是按“研考会”的音译规定,属“通用拼音”;至于田中站的“Chong”,台铁管理部门也不清楚是哪一种拼音法,分析可能是承包商拼错。

  台铁局长范植谷表示,对于台湾主要地名,台“行政院”有统一英译名称,台北、台中、高雄都是如此,已经使用很多年,未来应该不会更改。其它“中”字将会征询“研考会”意见,采用一致的英译方式。

Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有