跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

教老外学“火星文”

  伯鲁特·杰克是我的大学外教。他十分喜欢中国,十年前就开始在中国定居。他对中国文化十分热爱,时常被我们戏称为“中国通”。

  至今我仍然清晰地记得,那天上课的时候,他要求我们每人将一篇英文翻译成中文。为了戏弄一下这个自称为“中国通”的老外,我故意将译文写成时下最流行的火星文。果然不出我所料,当我交上作业时,这个平日里幽默风趣的老外,这次也是吹胡子瞪眼睛,看了半天也没看出个所以然。见到这幅景象,我暗暗地乐。半晌,他问:“你这是写的什么啊?我怎么一个字也不认识?”我忍住笑,故作吃惊地说:“老师,你还不知道啊。这是中国最新的一种字体,叫做‘火星文’。”一听“火星文”这三个字,他好像受了刺激似的,眼睛瞪得大大的,悻悻地说“我还以为你写的是其他国家的文字呢,怪不得我一个也不认识。”我趁机笑话他:“亏你还自称‘中国通’呢,竟然连火星文都不认识。看来你这个‘中国通’是过时了哟。”没想到,他不但不恼,反而像个犯了错的孩子,小心翼翼地问:“那你可不可以教教我怎么写这个火星文啊?”

  看到自己目的已经达到了,还有意外的收获。我自然是爽快地答应了。那以后,我便会三天两头地往外教家里去。打着教老师“火星文”的名义,去蹭师母的饭吃。为了能够经常去蹭吃蹭喝,我还耍起了小聪明,每次只教给他一点点。你别以为老外平日里幽默风趣,但是学起中文来,一点也不含糊。我曾不止一次,看见他像小学生一样认真复习我教给他的那一点点火星文。后来,去的次数多了,我就慢慢懈怠下来了。好几次都没有按约定的时间去他家了,他也不恼,只是打电话过来问问情况,都被我编的一个个胡乱的理由给混过去了。

  半个月后,他又要求我们每个人翻译一篇英文。当作业本发下来的时候,这次轮到我傻眼了,作业本上整整齐齐用火星文写着:

  伱の這篇呅璋翻譯嘚吥諎,呮媞還侑①些細兯沒侑処理ぬ。苡诟還崾ぬぬ力O油錒。

  (你的这篇文章翻译得不错,只是还有一些细节没有处理好。以后还要好好加油啊。)

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有