跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

101跨年焰火字幕“Taiwan UP”被讽为勃起障碍

http://www.sina.com.cn  2010年01月03日09:39  环球时报
101跨年焰火字幕“TaiwanUP”被讽为勃起障碍

101跨年焰火字幕“TaiwanUP”被讽为勃起障碍

101跨年焰火字幕“TaiwanUP”被讽为勃起障碍

  

101跨年焰火字幕“TaiwanUP”被讽为勃起障碍

  台湾101的2010年跨年焰火

  环球网记者范凌志报道,台北101大楼跨年烟火秀出的大英文字幕“Taiwan UP”,台湾人都了解代表“台湾奋起”;但许多老外根本看不懂,尽管过了两天,网络、广播上仍讨论热烈,英美籍电台主持人甚至开放听众热线来说明“Taiwan UP”代表什么意思。有网友恶搞称之为“101台湾勃起障碍”。

  据台湾《联合报》3日消息,曾在美加教学多年的长荣大学翻译系教授李宪荣认为,101跨年烟火是台湾做国际宣传的好机会,但用这种台式英文只会凸显台湾英文程度不佳,贻笑大方,实在可惜。

  而政治大学英文系教授陈超明则表示,语意结构并没有错,要看表达什么意思。不需要去争论文法的对错,外国人可以自创英语用字,台湾这样使用有何不可?

  “What's up in Taiwan?”(台湾怎么了?)美国人理查德德说,跨年当晚他人在台北市信义区,见一○一大楼冒出“Taiwan UP”几个大字,还以为是赞助烟火的“本土企业”名或某种商品名称,他问了身边的台湾人,才搞懂意思。他笑说,Taiwan是名词,和UP连用实在很奇怪。他说,昨天听英语电台广播,老外主持人甚至猜测可能和烟火中断十多秒一样,在“Taiwan”和“UP”之间有些英文字该亮却没亮。

  有很多网友对此进行了恶搞解读,称“Taiwan UP”为“101台湾勃起秀”,焰火中间出现几十秒的中断,堪称为“勃起障碍”,有人甚至开玩笑说,还以为是哪家内衣广告上了101,才会有up字样出现,意指就像胸部要up(罩杯升级)。也有人觉得像一根喷火仙女棒或是燃烧的香,了无新意,“每年都说要不一样,但看起来都一样,还比不上高雄的壮观”,还有网友甚至激动地表示干脆直接炸掉101才是空前绝后。

  长荣大学校长陈锦生表示,外国人常对这种台湾人自创的“台式英文”感到困扰,但住久了多能逐渐了解,反正台湾人习惯“各自表述”,大家高兴就好。陈超明也表示,Taiwan是名词加上UP,修饰Taiwan,这样的语意可以接受,只是外国人不会这样使用。UP是起来的意思,问题是难道台湾过去几年是“躺在那里”吗?这样的用字不恰当,而且缺乏自信。

  

101跨年焰火字幕“TaiwanUP”被讽为勃起障碍

  

101跨年焰火字幕“TaiwanUP”被讽为勃起障碍

  

101跨年焰火字幕“TaiwanUP”被讽为勃起障碍
[上一页] 1234567 [

  

101跨年焰火字幕“TaiwanUP”被讽为勃起障碍
[上一页] 1234567 [

  

101跨年焰火字幕“TaiwanUP”被讽为勃起障碍

Powered By Google
留言板电话:010-82612286

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有