跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

北美教育学者:教美加儿童学中文需付出更多努力

http://www.sina.com.cn  2010年07月05日10:06  中国新闻网

  中新网7月5日电 据加拿大《星岛日报》消息,加拿大多伦多大学OISE教育学院于7月3日举行了 “海外中文学习研究与实践论坛”。有教育界学者在论坛上表示,研究发现,在东南亚地区出版的中文书籍内容,与北美中文学生的水平和成长背景,普遍存有差异。因此,北美家长和老师教授儿童学习中文,在启蒙学生方面需要付出很大努力。

  此次论坛,是多大OISE教育学院举办的阅读中文与有关亚洲语文研讨会的一部份。论坛特邀三位国际知名的中文教育学者任讲座环节主讲者,包括华盛顿大学雷吴润瑛博士、TUI大学李文玲博士及多伦多大学吴晓燕博士,她们就海外儿童中文读物选择、海外中文教与学的议题先后发表演讲。

  专长美加汉语儿童文学研究的华盛顿大学雷吴润瑛博士表示,她曾在一项研究计划中,分析了1,034本儿童中文读物,分别来自美国、中国大陆、台湾、香港和新加坡的出版社,读物有原著作品也有翻译作品,种类包括当代写实、非故事性/知识、民间故事、经典、语文。

  分析结果显示,该些原著作品及翻译作品虽然用字简单,但它们的句法和句子结构,对学习中文的北美儿童和他们程度来说,可谓相当困难。

  雷吴润瑛还指出,在东南亚地区出版的中文儿童读物,普遍存有说教成分、价值观念及特有文化主题,对在北美成长、学习中文的儿童很多时候都是格格不入的,甚至会令孩子们对个别读物产生抗拒。

  她指出,中国家长往往期望子女在读物中学习到一些东西,中文儿童书籍出版商的产品普遍也会迎合这个期望。然而,北美儿重阅读为的主要是“乐趣”,阅读目标并非一定要从读物中学习事物,所以他们对个别较着重教育的中文书籍未必会产生兴趣。

  此外,在北美本土出版的英文读物,一般传达爱心、爱护、愉快及充满希望等正面情怀,惯阅这些读物的北美儿童,对一些在中国或东南亚出版、存有苦难、悲哀情怀或带有惩罚后果的中文读物,也往往难以接受。

  雷吴润瑛认为,书本只是“工具”,找到合适工具固然是重要。但在北美教授儿童学习中文,还要作出一项重大的“投资”。这就是无论中文教师或家长,在“启蒙”方面是要付出很大努力。在分享阅读的过程中,教师或家长大概需要花上一半时间,向儿童灌输中国社会和文化背景,另一半时间才是真正用在学习中文上。

  论坛的另一个环节主题是海外中文学校中的中文教育,多名资深中文教师和教育工作者,就海外中文教学所面临的课程设置、教学法、中文读物特点及阅读教育等方面进行交流。

转发此文至微博

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有