跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

耶鲁公开课 咱也能上了

http://www.sina.com.cn  2010年07月07日00:57  城市晚报

  最近一段时间,经常到著名下载索引网站Verycd浏览的网友们突然发现,在首页的推荐位置,突然出现了美国名校耶鲁的名字,点击进去,原来是耶鲁大学名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧字幕组听译了中文字幕,很多网友为之欣喜,因为可以零距离接触世界级名校名师的风采,而身份地位模糊的网络字幕组也因此再次走入人们的视野中。

  YYETS翻译的耶鲁公开课程发布后,也引起网友追捧,甚至有网友留言感谢说,“神一样的字幕组,神一样的耶鲁大学。”记者日前采访了制作这一版本的知名美剧字幕组YYETS的负责人之一梁良。

  【初试啼声】

  从没听过这么多赞美

  第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《死亡》,由舍里·卡根教授主讲,由知名美剧字幕组YYETS的“幻影飞”牵头完成,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友热情邀请,YYETS字幕组的负责人之一梁良对记者说,“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们都觉得我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻译这些课程。”

  经过一个星期的翻译制作,YYETS翻译的第一节耶鲁公开课程发布,引起网友追捧,梁良说,“居然得到如此多的好评和推崇,做字幕组这么多年,真的没有得到过如此多的赞美与肯定。真的很感动,同时也坚定了我们长期做下去的决心。”

  【翻译难题】

  比美剧难度大得多

  现在YYETS翻译并制作的开放式课程已经有三门,除了开始提到的哲学课程,还有《金融市场》和《心理学导论》,梁良还透露,另外还有七门课程已经在翻译和制作之中,分别为《聆听音乐》、《古希腊历史简介》、《欧洲文明》、《基础物理》、《生物医学工程探索》和《博弈论》,另外还有五门课程在准备之中。

  现在一部课程的翻译小组可能达到10个人左右,大家分别认领一门课程的各个部分,“有一些组员是同学或者住得很近,他们就会凑到一起讨论,查字典辞典的次数也比翻译美剧时频繁多了,而且很多名词还要找到约定俗成的官方翻译,难度确实比翻译美剧时大很多。但很多组员说,这次翻译课程其实也是他们自我学习完善的一个过程。”

  (据《南方都市报》)

转发此文至微博

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有