跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

华媒披露首本介绍中国相声大师日文书籍出版经过

http://www.sina.com.cn  2010年07月20日10:25  中国新闻网

  

华媒披露首本介绍中国相声大师日文书籍出版经过
姜昆和他的《自我调侃》日文版。 日本侨报社提供

  中新网7月20日电 据《日本侨报》报道,第一本介绍中国相声及艺术家生活的日文书籍、姜昆自传《自我调侃》日文版6月在东京出版以来,受到日本读者的好评。7月17日下午,《自我调侃》日文版企划人兼译者的林敏洁博士在东京接受《日本侨报》记者的采访,介绍了该书的出版经过。

  旅日二十几年的林敏洁博士现在是东京学艺大学特聘教授,同时兼任多所大学的讲师及包括日本湖南人会理事在内的多个社会职务。多年来为中日文化交流做过很多贡献。林敏洁教授首先向记者介绍了上个月中国曲艺家代表团来日演出的情况。六月中旬,在东京最热闹的市中心后乐园文京大礼堂,中国曲艺家代表团举行了第五回中日友好《笑语欢歌》演出会。演出聚集了众多的名角,司会孙小梅、歌手郁钧剑、殷秀梅,李玉刚、小品巩汉林、金珠,相声李金斗、李建华,姜昆、戴志诚等演员。观众盛赞,简直是半壁“春晚河山”。会场气氛和联欢会的名称一样笑语欢歌、笑声不断。中国曲艺家代表团,已经是在日华侨和日本友好人士的老朋友了,很多观众也都连看了好几年的演出。就是在这次演出会上,第一本介绍中国相声及艺术家生活日文书籍、姜昆自传《自我调侃》日文版首发。

  《自我调侃》日文版译者为林敏潔教授和暁露女士,为了让日本朋友能够了解中国最受欢迎的曲艺的种类——相声,了解中国的优秀艺术家,她们两人义务翻译,并克服困难找到白帝社出版了这本书。该书的出版,是一个历史性的突破,广大日本读者能够从这本书中,理解博大精深的中国社会文化。

  林敏洁教授告诉记者,本书作者姜昆老师从事艺术工作30多年以来,创作了上百段相声和各种各样的作品,深受广大中国观众的喜爱。在担负着各种行政、艺术和民间团体的领导职务之余,还专心著作,他的著作曾获过年度全国销售排行榜第二。2008年还被评为艺能界社会贡献最大人物。

  中国的相声相当于日本的“漫才”。喜欢看日本“笑点”节目的林教授对记者说,日本人很喜欢看笑的节目。但是日本对于中国相声的这门精品艺术,却很少了解。或许因为它跟日本的“笑点”一样,太难了,没有人去翻译。翻译相声语言,好似攀登一座大山。相声充满了“影射”、“讽刺”、“比喻”,观众在猜想的联动中得到欢乐,但是如果没有中国实地生活的经验,很难明白,笑不了。

  记者问林敏洁教授,既然这样为什么要攀登这道难关呢?她笑着说,因为《自我调侃》这本书不是相声的原作,是一本充满笑、充满情、充满友爱的一本好书。在每次阅读的时候,亦从头到尾都抑制不住笑意和感动,深深感到了语言大师姜昆老师的精彩。

  林敏洁教授还说,这本书的内容包罗万象,且意义远大,姜昆老师的聪明才智,让读者在轻松快乐地气氛中了解中国历史文化,了解中国社会和中国人的为人处事。相信这本书能为了解促进日中文化交流发展起到一定的作用,这样才产生了克服困难来翻译此书的心愿,先从相声的第一人者与艺术家姜昆老师的生活入手,把中国的艺术文化介绍给日本读者。

  林教授还披露,但这不并全是译者要翻译出版这本书的唯一动力,译者翻译此书的另一个动机主要还是出自于对姜昆老师人品的敬佩,出自于对他为促进对日中友好时迸发出的热情以及所付出努力的钦佩。姜昆老师已经到日本访问过十几次,每一次的日程安排都非常紧张,除正式演出以外、还要接受采访、从事文化交流以及进行慈善慰问等活动,一个接着一个。常常是随行人员都已经吃完了饭,而他仅仅有时间喝一点水,就又赶往下一个地点。

  谈到姜昆的人品,林教授有很多的话要说。有一次,她曾问过姜昆老师“为什么让自己这么累”?他笑着说“我的工作就是让大家开心,让大家笑,你们平时也很辛苦,我在日本的时候也想让你们把一年的笑都笑出来,这是我的使命”。姜老师是一位名人,在中国无人不知,无人不晓,然而他到了日本却也从不摆名人架子。不惜辛苦地给大家签名,只要有机会,姜昆老师就不停地寻找笑点为大家带来快乐。每次在日本接待姜昆老师,大家都很感动。

  当今日本正值学习汉语的高潮,介绍汉语精品艺术---相声固然重要,但是介绍姜昆相声大师的人品也很重要。林敏洁教授指出,有更多这样的文化传播者,日中两国人民会更加了解,关系会更加融洽。林敏洁教授还期待在大家的支持下姜昆老师的原版作品集以及相声集的日文版可以早日得以推出,让大家笑的感受更上一层楼。

转发此文至微博

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有