北京消息 据京华时报报道:近日,游客在北京国家大剧院参观时发现了一处翻译错误。在南门景观水池旁的电路盒上,警示标识“当心触电”被翻译成了“DANGERLELEETRICSHOCK”(见下图),而简单且正确的翻译只是“DANGER”即可。
昨天下午,记者来到国家大剧院南门,在景观水池旁看到,每间隔三四米,就贴有一个这样的标识。国家大剧院行政办公室的工作人员称,标识出现翻译错误可能是由于施工单位造成的疏忽,办公室会马上核实此事,并会协调有关部门尽快纠正这些标识的翻译错误。国家电网北京电力公司工作人员告诉记者,国家电网标准的警示标识是一个闪电图案,再加上“当心触电”,在公共场合使用的英文标识会再加上DANGER,使不懂汉语的人也能看懂标识的意思。
北京外国语大学翻译课教师翟峰说,“当心触电”简单而正确的翻译应是“DANGER”,如果翻译成标识中的那样,应将其改正为“DANGER/electricshockrisk”。“国家大剧院应该注意这个细节,避免闹笑话”。
(祝林隐 白婧盟)
|
|
|