新闻中心 > 正文
“叔本来是一个种地的,在南阳有一亩二分地……你爸不嫌叔,三天两头往叔屋里跑……”这样的文字你能想到是《出师表》的白话文翻译吗?近日,《别笑 ,一本正经的文言文》大热,该书收录了网络上最雷人的经典文言文另类翻译,还将《白雪公主》等西方经典翻译成文言文,李宇春、犀利哥等红人也都有文言版的传记。文言文以一种娱乐的方式流行起来,但也引来很多争议。
对很多学生来说,文言文生涩难懂,但近来一些对经典古文的白话文翻译却在网上大热,得到了很多年轻网友的追捧,甚至集结成书。日前,《别笑,一本正经的文言文》正式出版。该书主编童亮是人称“亮叔”的著名网络写手,他告诉记者,《别笑,一本正经的文言文》用现代语言“解读”古文,这本书共分为五章,其中最主要的是第一章“古文今译篇”,收录了网友对《出师表》《陋室铭》和《病梅馆记》等古文的翻译,号称“气死古人不偿命”。
其中诸葛亮的千古名篇《出师表》翻译成白话文后,俨然是警匪片中黑道人物的自白书,开场就是:“你亮叔我跟你讲几句:你爸当年出来混,半道上就给挂了;现在地盘又分成三块了,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了……”李白《将进酒》中的“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”则被翻译成了:“你丫看不见吗?那黄河水流得多带劲儿,一直流到东海也不回头问候你一句。你丫看不见吗?镜子里一根根的白发真闹心,早上还乌黑柔亮得很,晚上就白得跟雪似的,活见鬼了!”
今文古译有春哥凤姐文言版传记
除了恶搞古文经典,时下的网络红人也成为调侃的对象,《春哥传》《曾哥传》以及《犀利哥传》《凤姐传》等“名人传记”也都在一些网友中间广为流传 ,《曾哥传》中描述曾轶可的绵羊音时这样写:“时沪上有巨厦初成,商贾乃以重金延曾哥,约以为开盘也。曾哥至,绵羊音稍出,巨厦轰然崩摧,声侔鬼神,海水震荡,惮赫千里,民惊而坏都舍。海内闻之,大惊曰:‘春哥,曾哥。绝代之双雄也。’”
一些国外的经典文学作品、名人演讲乃至歌曲都被译成文言文,文言文版《白雪公主》的结尾是:“至于婚所,方知新妇正白雪公主也。毒后急气攻心,昏厥于地。自此一病不起,不日即亡。婚后,白雪公主与王子恩爱甚笃,执手偕老。”
争议四起不严肃还是快乐阅读?
记者从出版社获悉,《别笑,一本正经的文言文》首印5万册已经脱销。但此书一出,也招来了很多批评声。青岛大学师范学院中文系教授、青岛市国学学会副会长张轶西表示,即使在古代,文言文也是贵族阶层的语言,它的最大特点就是高雅和优美,网友这种恶搞、无厘头的翻译方式让文言文的优雅荡然无存。也有不少读者持欣赏的态度,有网友表示:“喜欢《出师表》那篇,一下子就让人明白了它的意思,再看文言文版的也能理解大概的意思了。”
面对争议,《别笑,一本正经的文言文》的主编童亮表示,“我们想倡导大家用一种快乐的、有趣的方式来学习、发展和传播古文。” 记者 王法艳 (来源:半岛网-半岛都市报) [编辑: 王好]分享:【
|
|
|