南都讯 见习记者王子约 “四方面庄”的英文怎么说?店家的招牌上是“SIFAN GANOODLES HOUSE”。最近,南山区常新路上的小店铺换了中英文新招牌,不少市民反映,这些英文翻译乍一看还好,但细究之下便感觉翻译得“很欢乐”。
据四方面庄老板介绍,为迎接大运会,一个多月前政府出钱为整条街的商铺更换新招牌。新招牌一方面看起来更加整齐,更重要的是每家店都有了“英文名”,“我们也不知道上面的英文是什么意思,当时只是各家报了中文名,招牌做好直接拿来就换上了。”四方面庄老板说。
附近商铺的李老板有个上高二的儿子,对于他们家招牌上的翻译,他感觉很别扭,但也想不出更恰当的。他说,这应该是很典型的“中式英语”。
对此,新东方英语的杨老师认为,因为语境不同,要翻译准确其实很困难,况且各家小店的特色背景在两种语言里的表达方式也可能不同。例如四方面庄里既卖圆面,又卖扁面,就涉及到noodle和linguine两个不同的词。杨老师说,以前大家都认为“中式英语”是错误用法,其实这种说法比较偏颇,“只要没有大的错误,能辨识出来,中式英语有时也很可爱”。
“中式英语”是指在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。近年来,随着越来越多的国际会议和赛事在中国召开,北京、上海和其他城市都展开了对“中式英语”标识的纠正工作。
对于这样“不地道”的英语,来深3年的Merlin表示并不反感,甚至很喜欢。“如果只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多么索然无味。”Merlin说,他身边的很多朋友都很喜欢“中式英语”,甚至有人专门搜集了4000多张“中式英语”卡片。“这和用筷子吃牛排一样有趣。”Merlin认为,只要不影响理解,让英语有中国式的特点有何不好?