跳转到正文内容

“找警察很难”与“认个错更难”

http://www.sina.com.cn  2011年08月12日13:08  国际在线

  

“找警察很难”与“认个错更难”

  “有困难找警察”下面的标注的英文却是“Difficult to find the police”(“找警察很难”)。

  在江西三清山风景区的一块采用了三种语言注释的110警示牌上,“有困难找警察”被翻译成“Difficult to find the police”(“找警察很难”),在网上引起众多网友调侃。当地警方工作人员受访时称警示牌错误因生产方工作人员不太懂英语,该问题警示牌已被撤换。(8月11日中国新闻网)

  人非圣贤,孰能无过——老实说,刚从网上看到这则报道时,我真是抱着最大善意,来看待三清山警方的这一小小失误的。然而,有些事情,要么如实解释,否则却可能越解释越叫人生气。譬如这块“找警察很难”的标牌,据说主要过错在于“生产方不太懂英语”,那就听了让人如骨鲠喉、不吐不快了。

  按着时下的流行说法,这句“生产方不太懂英语”的说辞,显然可以解读为另一种替罪的“临时工”。但是,这又实在经不起稍微的推敲。就算警示牌的生产厂家“文化不高”、办事马虎,那牌子送来之后,难道你警方就无人把关、毫不检验?还是负责把关检验的同志,同样有着“不太懂英语”之嫌呢?这还只是最为平和的质疑,如果刁钻尖锐一些,或许有人还会追问:警示牌的所印内容,究竟是警方设计好才提供的,还是由厂家一包到底自我完成的?承揽这种特殊标牌制作业务的,是普通的生产厂家,还是与你有着千丝万缕关系的“下属企业”?

  倒是围观的网友心明眼亮,调侃之余,也纷纷质疑,这是不是有关工作部门偷懒,直接用翻译软件翻译,并且出错之后都没有检查。我想,即便如此,只要吃堑长智、吸取教训,也不是什么特别难以承认的闪失和过错。可事实往往就是那么令人无奈,先有“找警察很难”,接着便是“认个错更难”。这不,媒体报道、网络热议之下,也就一块标牌失误这样的小事,有些部门及人士,仍是念念不忘于努力维护自身“良好形象”,斟酌再三之后,只抛出了一个实难让人信服的“生产厂不太懂英语”的牵强解释。

  由“找警察很难”的景区警示牌,也联想到了某地宣传部门曾经挂出的“见利勇为”标牌。如出一辙的是,当记者去探询“见利勇为”的来历时,起初也是一口咬定此乃“生产厂家的错”,好像自己悬挂错误的标牌而受到指责,根本就是一种天大的冤枉。这种“认个错更难”的现象一再产生,固然来自有关部门习惯了把自己放到“一贯正确”的良好感觉,其实却也隐隐揭示出,敢于担责、勇于认错的气度和理念,在局部地区和一定范围,恐怕仍是说说重要、做做次要,到了关键时候,可能更是“坚决不要”。而这种不够开明、不够坦诚的工作作风,对于取信于民、凝聚人心,显然是有百害而无一利的。(司马童)

分享到:

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有