□葛晨新华社供本报特稿
韩国外交通商部官员16日披露,韩国政府考虑在英文版官方文件中把日军 “慰安妇”(comfortwomen)这一“委婉”表述改为“性奴隶”(sex slaves)。韩国慰安妇权益团体说,政府应当让日本政府就慰安妇问题诚心诚意道歉,而不是改变慰安妇的英文名称。
一名不愿公开姓名的外交通商部官员告诉韩联社记者,政府正在评估方案,考虑把官方文件中英文译名从所谓“慰安妇”改为“性奴隶”。 13日参加国会外交通商统一委员会会议时,外交通商部长官金星焕说,外交通商部“有意考虑”改变措辞,将征求慰安妇受害者的意见。
日本对亚洲国家发动侵略战争期间,强迫大约20万朝鲜和中国妇女充当日军性奴隶,称作随军“慰安妇”。一些人批评,“慰安妇”直译成英文反而失去原有含义。韩国国内讨论是否变更慰安妇译名,缘于韩国《朝鲜日报》上周一篇报道。报道说,美国国务卿希拉里今年早些时候指示国务院在政府文件中用“遭强征的性奴隶”代替“慰安妇”。
一些韩国民间团体和政治分析师说,韩国国内围绕改变译名议论纷纷,偏离了解决慰安妇问题的目标。
韩国慰安妇委员会主管柳美香(音译)说:“那些主张更改译名的人证明他们并没有倾听受害者的诉求。政府需要做的只是得到日本政府真诚道歉,不是改变措辞。”柳美香说,尽管如此,这一团体同样用英文“日本强征的随军性奴隶”解释“慰安妇”,所以官方文件更改英文译名问题不大,愿意与政府协商。
韩国政府要求日方向韩国籍慰安妇受害者道歉并赔偿,遭日方明言拒绝。慰安妇委员会网站说,在世韩国籍慰安妇受害者只剩61人,年事已高,可能不久于人世。
|
|