跳转到正文内容

难道大理要叫“Big Li”

http://www.sina.com.cn  2012年08月08日09:19  金陵晚报 微博

  楚雄译为“chu male”,安宁译成“it’s peaceful”,这样的翻译你能看懂吗?6日上午9点51分,网民“@熊飙猫”在其新浪微博上发布微博:“这个英文翻译很坑爹,请相关部门关注下。”

  “@熊飙猫”说,这个路牌在石安公路昆明至安宁段,下和平村收费站附近。“这样的翻译,外地人或者是老外都很难看懂”。对此,网民“@虾小斌”说:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”

  “市民反映的地名翻译难看懂的问题,我们会进行调查,并尽快处理。”6日,昆明公路路政管理支队的值班人员赵先生表示,因为没有相关的地名翻译规范标准,所以有时候会出现翻译的地名不规范的问题。

  云南省翻译工作者协会常务副秘书长李女士表示,地名的翻译应该用汉语拼音,“机场、高速路这样的名词可以翻译成英语”。“很多公共场所的公示牌的翻译都不太规范,特别是公园和路牌。”李女士表示,这些部门有时候为了图方便,可能不会找专门的翻译机构,而用一些翻译软件搞定。都市时报

分享到:

 
  • 新闻云南巧家爆炸案赵登用被人利用充当肉弹
  • 体育奥运-刘翔预赛第一栏摔倒无缘半决赛
  • 娱乐韩庚江铠同恋爱细节曝光:男方主动追求
  • 财经劳动法意见征集结束 劳务派遣重回审批制
  • 科技财政部或出数十亿助组建国家有线公司
  • 博客单士兵:17岁少年杀人事件的恋爱暴力
  • 读书金正恩掌权非常手段和秘密武器(组图)
  • 教育掐尖不育苗让多数奥赛金牌得主难成大器
  • 育儿热议男童进女更衣室:易促孩子性早熟?
  • 健康梅毒是如何传播的 跟腱损伤怎么办
  • 女性奢侈品牌在华“减速”“下沉”路难走
  • 尚品雪茄:不以尺寸论英雄 威士忌的东方神韵
  • 星座测试你的爱情记录 12星座36种未来
  • 收藏景德镇瓷器年涨30% 元龙泉青瓷特征浅析
  • 神舟九号飞船发射升空
  • 穆巴拉克病重
  • 朝鲜将发射卫星
  • 印尼8.5级地震
  • 中菲舰船在黄岩岛对峙
  • 香港特首选举
  • 2012年全国两会
  • 中国工人苏丹遭劫持
  • 新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有