□本报记者陈木易/文通讯员陈惠芳/图
日前,省档案馆微博晒出一本神奇的词典,外国人只要对照着标注的音标,就能读出与英文相应的福州话。昨日,记者来到省档案馆,解密这本泛黄的百年前的词典。
142年前的《福州方言-英语词典》
据省档案馆保管利用处副处长陈惠芳介绍,这本词典的名字叫做《Dic-tionary of the Foochow Dialect》,中文名为《福州方言-英语词典》,是由定居加拿大的陈兆奋先生于2007年捐赠给省档案馆的。
昨日,记者辗转联系到恰好回国参加孙女毕业典礼的陈兆奋先生。根据陈兆奋介绍,词典的编者是1848年来闽传教的美国人麦利和。麦利和是根据他在福州20多年的生活积累,先将圣经翻译成中文,再从中挑出词条,用罗马音标标出福州话的发音。
例如,英文“eat”的意思是吃饭,对应的福州话发音则标注为“xiebon”。福州话发音-中文-英文注释,以这样的形式,1870年6月,该词典在福州出版发行。自此风行上百年,两次再版发行。
外国人曾靠这本词典与福州人沟通
据陈兆奋介绍,他的父亲当时是塔亭医院(福州市二医院的前身)的总务,这本词典就是父亲留给他的遗物。“那时福州的医院基本是外国人开的,很多医生和护士都是外国人。还有搞教育的、做生意的也有很多外国人,他们到福州来必须要会福州话的。”
陈兆奋说,外国人来福州都会先到教友们捐建的“播捷会馆”(今仓前路105号)学习一段时间的《戚林八音》,以便帮助他们更好地使用这本词典。在解放前,这本词典发挥了举足轻重的作用。
有人出价十几万主人却将它无偿捐赠
谈及捐赠《福州方言-英语词典》的原因时,陈兆奋说,他去过埃及、新西兰、西班牙等27个国家。每每到国外,遇到福州人,他都倍感亲切,要跟着对方唠嗑几句家乡话。
“当年有很多人想买这本词典,出价十几万的都有,但我不想卖。我想将词典捐给省档案馆,这样不仅可以被更好地保存下来,还能供更多的人学习利用,将福州话更好地继承和发扬。”陈兆奋说。
“如今这本词典已被抢救性装帧与修裱,并作为珍贵典藏入藏特藏室。”陈惠芳说,“这本词典将被永久保存并发挥它的作用。”