百年前外国人靠它学福州话

2012年08月13日05:49  东南快报 微博

  □本报记者陈木易/文通讯员陈惠芳/图

  日前,省档案馆微博晒出一本神奇的词典,外国人只要对照着标注的音标,就能读出与英文相应的福州话。昨日,记者来到省档案馆,解密这本泛黄的百年前的词典。

  142年前的《福州方言-英语词典》

  据省档案馆保管利用处副处长陈惠芳介绍,这本词典的名字叫做《Dic-tionary of the Foochow Dialect》,中文名为《福州方言-英语词典》,是由定居加拿大的陈兆奋先生于2007年捐赠给省档案馆的。

  昨日,记者辗转联系到恰好回国参加孙女毕业典礼的陈兆奋先生。根据陈兆奋介绍,词典的编者是1848年来闽传教的美国人麦利和。麦利和是根据他在福州20多年的生活积累,先将圣经翻译成中文,再从中挑出词条,用罗马音标标出福州话的发音。

  例如,英文“eat”的意思是吃饭,对应的福州话发音则标注为“xiebon”。福州话发音-中文-英文注释,以这样的形式,1870年6月,该词典在福州出版发行。自此风行上百年,两次再版发行。

  外国人曾靠这本词典与福州人沟通

  据陈兆奋介绍,他的父亲当时是塔亭医院(福州市二医院的前身)的总务,这本词典就是父亲留给他的遗物。“那时福州的医院基本是外国人开的,很多医生和护士都是外国人。还有搞教育的、做生意的也有很多外国人,他们到福州来必须要会福州话的。”

  陈兆奋说,外国人来福州都会先到教友们捐建的“播捷会馆”(今仓前路105号)学习一段时间的《戚林八音》,以便帮助他们更好地使用这本词典。在解放前,这本词典发挥了举足轻重的作用。

  有人出价十几万主人却将它无偿捐赠

  谈及捐赠《福州方言-英语词典》的原因时,陈兆奋说,他去过埃及、新西兰、西班牙等27个国家。每每到国外,遇到福州人,他都倍感亲切,要跟着对方唠嗑几句家乡话。

  “当年有很多人想买这本词典,出价十几万的都有,但我不想卖。我想将词典捐给省档案馆,这样不仅可以被更好地保存下来,还能供更多的人学习利用,将福州话更好地继承和发扬。”陈兆奋说。

  “如今这本词典已被抢救性装帧与修裱,并作为珍贵典藏入藏特藏室。”陈惠芳说,“这本词典将被永久保存并发挥它的作用。”

分享到:
  • 新闻军方参与搜捕在多地抢劫杀人嫌犯周克华
  • 体育奥运-邹市明摘中国38金 男足巴西丢金
  • 娱乐台湾艳照门起底:揭秘富少李宗瑞情史
  • 财经湖南湖北或试点房产税 以市场价为基准
  • 科技女子怀抱小孩树下打手机遭雷击身亡
  • 博客刘翔身价会一落千丈吗 莫斯科物价的变化
  • 读书虎父有犬子:各国领导人不成器子女(图)
  • 教育大学生制定《占座法》 同学表示很欢乐
  • 育儿两款日本奶粉在港被查碘量低 微博关注
  • 健康薯片奶茶等包装含荧光剂 查餐具安全性
  • 女性绝望主妇早秋潮搭 karl大帝的时尚宠猫
  • 尚品最受欢迎的退休养老地 粉红男士穿搭指南
  • 星座周刊下周晦暗不明 12星座男为啥劈腿
  • 收藏杜康对茅台10大质疑 梦露生前最后写真
  • 神舟九号飞船发射升空
  • 穆巴拉克病重
  • 朝鲜将发射卫星
  • 印尼8.5级地震
  • 中菲舰船在黄岩岛对峙
  • 香港特首选举
  • 2012年全国两会
  • 中国工人苏丹遭劫持
  • 新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有