精益求精 不负重托——专访翻译学教授王建斌

2012年08月16日16:12  国际在线 微博

  国际在线消息(记者路明):王建斌教授现任北京外国语大学德语系副主任,《德语学习》杂志副主编。他1996年获德国海德堡大学博士学位,研究领域包括翻译学和篇章语言学等,有丰富的翻译实践经验,自2002年以来多次为德国现任、前任总理担任同声传译译员。

  王建斌学习德语纯属偶然。上世纪七十年代中期,他还是七、八岁的小学生,就被送进外国语学院附小读书。附小隶属于外交部,是当时中国培养外事干部的摇篮。他清楚地记得在附小的第一天,班上有40个学生,老师走进教室,对大家说“教室里左边一半同学学习德语,右边一半同学学习英语。”就这样,他开始学习德语。

  如今,王建斌的身份已从学生变为老师,教师是一座桥梁,承续传统,通向未来。他一直强调,要教给学生如何终身学习。在他看来,终身学习的能力比书本知识更重要。今天,如果懂得如何获取知识、在哪里获取知识,那么书本知识很大程度上可以通过自学途径获得。王老师认为,学生必须学会如何有针对性地学习和获取知识。王建斌说:“在大学里,教师虽然可以传授知识,但这种传授只能是示范式的,无法穷尽。其他领域的知识只能靠自己在工作实践中积累。也就是说,教师应该授之以渔。”

  翻译既是一门科学,也是一门技术和艺术。研究翻译实践和翻译现象的学问就是一门科学。如今,无论在中国还是在欧洲,翻译学已经成为一门独立的学科。而翻译者就如同建筑师,在不同文化之间架设桥梁。

  王建斌曾在许多重要会议上承担同传任务,翻译实践经验非常丰富。在很多人看来,同传这项工作充满神秘。记者向他求证时,王建斌表示,同传译员工作时,要听说同时进行,这在外行眼中确实有些不同寻常。但是,同声传译并非如外界想象的那样困难和神秘。做好同传需要掌握一种特定的技能,即一边接收讲话者的讯息,一边理解、加工并用目的语表述这些讯息。

  谈及学习和从事同声传译的基础,王建斌表示,语言天赋、学习语言的兴趣和优秀的理解能力是至关重要的三点。口译译员应该对一切未知和陌生事物充满好奇。如今,译员需要翻译的已经不只是客套寒暄,而是国际专业会议上的发言与讨论,这些发言和讨论往往非常复杂和专业。要承担这类翻译任务,就要具备相关领域的专业知识。求知欲与好奇心是打开专业知识大门的钥匙。

  作为口译译员,王建斌亲历了中德之间很多重要会议。作为事件亲历者,王建斌,中德两国关系今天已经发展到一个很高水平。民间交往已经成为除政治、经贸之外的又一支柱。他认为,两国关系只有不再只依靠政治家和外交家,而是以民间交往作为基础,才能发展得更好。

分享到:
  • 新闻中方要求日方立即释放14位保钓人士 专题
  • 体育梅西破门阿根廷3-1德国 英格兰2-1意大利
  • 娱乐50岁杜德伟光棍节娶嫩妻 兄长代宣婚讯
  • 财经温州部分炒房者深度被套 称感谢国家调控
  • 科技电商价格战冰与火:当局者清旁观者迷
  • 博客阎锡山计划暗杀毛泽东 雷锋离开我们50年
  • 读书侵略者的坟墓:百名日军将帅都死于谁手
  • 教育郑州小伙误入美国野鸡大学卧底揭黑幕
  • 育儿两款日本奶粉在港被查碘量低 微博关注
  • 健康卫生巾荧光剂损健康吗 四招选安全桶装水
  • 女性奢侈品包盗抢险 运动型Bra舒适又有型
  • 尚品中式精品酒店过七夕 饕餮:被原谅的奢侈
  • 星座玛法达周运 测你俩能复合吗 富贵面相
  • 收藏揭秘民国的土匪邮票 南京大屠杀档案申遗
  • 神舟九号飞船发射升空
  • 穆巴拉克病重
  • 朝鲜将发射卫星
  • 印尼8.5级地震
  • 中菲舰船在黄岩岛对峙
  • 香港特首选举
  • 2012年全国两会
  • 中国工人苏丹遭劫持
    1. 1动画模拟周克华被击毙全过程
    2. 2周克华被警方击毙后现场视频首次曝光
    3. 3警方称周克华作案前会跟女友交流想法
    4. 4保钓船遭日方拦截船头损毁严重
    5. 5日本逮捕香港保钓船上全部14名保钓人士
    6. 6庐江艳照门两名当事人被双开
    7. 7两名民警击毙周克华后现身讲诉对射过程
    8. 8周克华共抢得55.5万元主要花在家庭
    9. 9香港保钓人士将五星红旗插在钓鱼岛上
    10. 10实拍周克华被击毙地点现场画面

    新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English通行证注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有