厦门路标“拼音+英文”难懂 多部门互推责

2012年10月29日14:22  正义网
厦门路标“拼音+英文”难懂多部门互推责

  谊爱路路段的交通指示牌。

  交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“调头”英文写成“Diao tou”,“机场”写成“JI CHANG”,真会让人哭笑不得。

  继媒体先前曝光过的我市多处路标拼音出错之后,近日,路标上的英文也“中了枪”——一条“您给外国人看还是中国人看?”的图文微博,引来众多网友评论和转发。图中,指示牌上“调头”的英文本应该是“Turn around”,却直接写成了“Diao tou”,不少网友调侃:前面有个叫“调头”的村!此外,同一块指示牌上也还有拼音出错的老毛病——龙山路的“龙山”拼成了“Lonsan”。

  前日,记者找到了微博上这处交通指示牌所在的地点——谊爱路地下通道东边的入口处。随后,记者在不远处又发现了另一个指示牌,牌上莲花二村的“村”拼成“chun”,这回,龙山路倒是拼对了“Longshan”,“调头”却还是那个“Diao tou”。

  此外,根据跟帖网友提供的信息,记者在机场往会展方向的环岛东路上,也发现了一个英文不规范的交通指示牌。高崎机场英文应该为“GAO QI AIRPORT”,却直接被翻译成了“GAO QI JI CHANG”。若说是给中国人看,有了中文也没必要再登拼音;若说给外国人看,想必他们会一头雾水。

  随后,记者联系上交警设施处,工作人员表示,有英文的交通指示牌均不是他们设置的,谊爱路路段归路桥建设集团管理。随后,记者联系上厦门路桥建设集团有限公司,对方回复称,该路段他们已签订协议移交给了公路局管辖。记者又前后联系了公路局与市政园林局,得到的回应都是交通指示牌不归他们管。

  绕了一大圈,这些错漏百出的英文指示牌却找不到为它们负责的人。记者将对此进一步调查。(文/图 见习记者 吴君宁)

  (原标题:厦门路标“拼音+英文”难懂 多部门互推责)

分享到:
保存  |  打印  |  关闭
  • 新闻收入分配改革重要内容因垄断业反对夭折
  • 体育英超-越位球制胜 曼联3-2客胜9人切尔西
  • 娱乐大学生齐跳《江南style》致舞台坍塌(图)
  • 财经王石离婚传言盛传网络 新欢为甄嬛传演员
  • 科技苹果已屏蔽Siri涉黄信息(图)
  • 博客中国太太:外国男人娶我一点都不亏
  • 读书“中国人民的老朋友”哪十位影响力最大
  • 教育业内人谈大学排行:部分高校花钱买名次
  • 育儿女子带双胞胎女儿跳楼致两死(图)