郭宏安、郑克鲁共享傅雷翻译奖

2012年11月15日02:39  新京报 微博
郭宏安、郑克鲁共享傅雷翻译奖

上海师大的郑克鲁教授因为《第二性》获奖。

郭宏安、郑克鲁共享傅雷翻译奖

郭宏安对自己的翻译非常自信。

  新京报讯 (记者姜妍实习生黄盼盼)凭借《第二性》和《加缪文集》,郑克鲁与郭宏安两位翻译家共同获得2012傅雷翻译出版奖,颁奖典礼将于下个月在京举行。

  郭宏安:获奖不意外

  现任中国社科院外文所研究员的郭宏安告诉记者,他前日才由法国大使馆处知道自己获奖的消息。

  “我80年代就开始翻译加缪,这次三本文集中有两本是旧的,一本是全新结集。”郭宏安最早接触加缪的作品是他1975年在日内瓦进修时,读完加缪的作品他很震惊,觉得加缪的风格严谨、高贵,语言文字讲究。感染到郭宏安的还有加缪的身世,加缪出身贫困之家,靠着自己的学习得到很高的文学造诣。当时加缪的作品在中国翻译得很少,他开始从事加缪翻译后就一直持续至今。

  对于获奖郭宏安并不意外,他说凭自己的翻译资历和译本质量获奖都毫无问题,“如果把我排除在评奖资格之外,我当然会很不服气。”郭宏安的妻子则告诉记者,他们从译林出版社得到反馈,这套文集销量很好,很多年轻人作为枕边书阅读。

  目前郭宏安已经答应出版社,会从加缪政论文章中选出20万字翻译,明年他还会出一本加缪女儿的画册,里面都是加缪的照片,配有图说。郭宏安说,他的翻译是为了广大普通百姓,他要把法国文学介绍给他们看。

  《第二性》责编:该书对译者要求很高

  《第二性》责编缪伶超告诉记者,《第二性》的英译本于1953年出版,但是英译者的翻译水平有限,“一些重要段落的意义被颠倒了,重要的哲学参考被删除了,很长的部分被遗漏而且没有任何评论或者注脚。”波伏娃曾在1985年的一次访谈中表示强烈希望能重出一个“更完整、更忠实”的英译本,而此前的中译本是根据不完整的英译本而来。

  新版《第二性》是国内第一版得到官方授权的全译本,缪伶超提到,这本书对译者要求很高,尤其是哲学素养,其中又涉及生物学、精神分析学、哲学、历史学、人类学、宗教、心理学、文学、法律、社会学等众多学科,而郑克鲁的高质量翻译填补了国内这一领域的空白。

  傅雷翻译出版奖颁奖典礼将于12月14日在京举行,有评委透露,届时会有法国重要作家到场。首届傅雷翻译出版奖颁奖时,勒克莱齐奥曾经到场。

  (原标题:郭宏安、郑克鲁共享傅雷翻译奖)

分享到:

猜你喜欢

换一换
保存  |  打印  |  关闭
  • 新闻习近平李克强当选十八届中央委员会委员
  • 体育赵鹏头槌王大雷失误丢球 国足1-1新西兰
  • 娱乐姚晨曹郁机场被拍 婚讯曝光新西兰办婚礼
  • 财经美报告要求美国会对中国国企投资严查
  • 科技传AMD已聘用小摩探索未来:或作价出售
  • 博客“张贤亮包养情人”真相 吉林大雪(图)
  • 读书尴尬照:蒋介石如何助美国总统选举(图)
  • 教育校园非诚勿扰只要单纯爱 中国教育盛典
  • 育儿丈夫月薪3千妻子全职称幸福无关钱