热干面英译应统一为ReganMian

2014年03月01日03:10  汉网-武汉晚报 微博

  武汉特色面点——热干面,最近被正式推荐参评第四批国家级“非物质文化遗产”。昨天,本报意外收到一封来自台湾的电子邮件,邮件出自台湾东吴大学英文系主任曾泰元教授之手,他建议给热干面起个正式统一的“洋名儿”——“Regan Mian”,因为,现在热干面的英文译名五花八门,不利于向全世界推广。

  台湾教授

  难忘6年前的热干面

  曾泰元教授2008年来过武汉,在户部巷吃了一碗热干面,从此,记住了这种“散发着浓郁醇香的美味”。

  曾教授6年前来武汉的缘起,也与武汉的辉煌历史相关。他当时在南京大学从事研究工作,有一天,研究室的一位室友问他“辛亥革命”的英文怎么说,这个问题让他产生了去武汉的冲动。于是,他当天就订好机票,直飞武汉。

  在参观了辛亥革命博物馆、纪念园之后,曾教授走到了户部巷。此前他看过一本书,知道这里有很多好吃的,最出名的是热干面。他试着点了一碗,吃完之后感觉回味无穷。在汉的两三天,他观赏了武大樱花、游览了黄鹤楼等著名景点,每天都买热干面,怎么也觉得吃不够。

  “回来后,我跟好友说我在武汉吃到了最好吃的热干面,味道无法用语言形容,朋友们都很羡慕。”曾教授说,可惜从那以后,他就再没机会吃过,但热干面的味道记忆犹新。曾教授还说,因为热干面,武汉这座城市让他“无比喜爱。”

  热干面

  应当成为专有名词

  “热干面‘申遗’后,要用英文走出去,把这‘中国第一面’介绍给外国人时那一定得有个正式的、统一的英文名,但是如今关于热干面的翻译却是五花八门,太多了。”曾教授说,许多人或许会采取逐字翻译的Hot dry noodles,但此举有如隔靴搔痒,无法充分彰显文化主体性,“我认为热干面英文的首选,当属音译的‘Regan Mian’。”

  曾教授认为,热干面是文化特色词,具有其文化的特殊性。文化特色词在翻成英文时,经常以音译为主,这是翻译的基本做法。音译词不仅自然直觉,又能最大限度保留原汁原味。“这种直接音译法是最常见的,放诸四海皆准,任何语言都是如此。近一点的,比如中国的点心(dim sum)、日本的寿司(sushi)、韩国的泡菜(kimchi)。远一点的,有意大利的比萨(pizza)、法国的鹅肝(foie gras)、德国的香肠(wurst),这些都是英文借自其他外文的词,直取其音而不加翻译,类似的例子不胜枚举。”

  曾教授强调,把热干面音译为Regan Mian是语言的通则,是常见的作法。作为一个专有名词,更代表武汉走向世界,这样,中国人更有民族自豪感。

  制图陶刚

  热干面“洋名儿”有9种之多

  记者昨天查询得知,热干面的“洋名儿”真不少,大概有9种。曾经有一家本地网站以“热干面的英文翻译”为题作过网上调查,有超过1万名网友参与投票。36.6%的网友赞成用Hankou Style Noodle(意思是汉口风味面);29.77%同意用Hot Dry Noodles(又热又干的面);27%则倾向WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻酱的武汉热面),这是上海世博会对热干面的官方翻译。

  另有5.79%的网友投票建议使用Regan Mian(热干面的汉语拼音),也就是曾教授的译法。还有网友建议用Han-Coo Noodle(汉口面条)、Hot-Cool Noodle(谐音“好酷面条”)、Chinese style dry mix face(中国风格的混合面)、 so cool Noodle(非常酷的面条)、Wuhan Noodles(武汉面条)等。

  武汉大汉口食品公司生产的方便装热干面出口欧美,记者看到,包装上的英文翻译Hankou Style Noodle。对此,该公司的解释是,这样翻译是考虑能方便外国顾客理解,这是中国武汉地方风味的一种面条。

  本报记者微信对话曾泰元教授

  美味的热干面让我回味无穷

  记者:您为什么给我们写这封信呢?

  曾泰元:武汉晚报历史悠久,阅报率极高。而且热干面又是武汉特产,我这封信写给你们《武汉晚报》最合适。

  记者:谢谢您对武汉晚报的信任。您对武汉的印象如何?

  曾泰元:无比喜爱。绚烂的樱花让我陶醉,宏伟的辛亥革命纪念馆让我很震撼,美味的热干面让我回味无穷。以前这些我只在书本里见过。

  记者:在台湾您的亲朋好友们知道热干面吗?

  曾泰元:台湾也盛产美食,可是没有卖热干面的,所以大多人不知道。我也是那一年到了武汉,看到大街小巷几乎所有店里都卖热干面,听说热干面是特产才想到尝尝的。这么美味的东西,应该推广到台湾来,那我们就有口福了。我那次从武汉回来后,跟我的学生说热干面很好吃,他们都很期待能吃到。

  记者:台湾哪样美食在国际上最出名?怎么翻译成英文向外国人推广的呢?

  曾泰元:我们这里国际知名度最高的就是鼎泰丰的小笼包。一般翻译成Xiaolongbao。美国的纽约时报、有线电视新闻网CNN都到台湾报道过这种小吃,报道中的翻译都是Xiaolongbao,很多不会说中文的外国人来了,都点名要找“Xiaolongbao”。

  记者:希望您再到武汉来,我请您吃热干面。

  曾泰元:好啊!为了吃到正宗的热干面,我一定会再去的。

  记者李芳

  (原标题:热干面英译应统一为ReganMian)

分享到:
保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过

  • 新闻据称刘迎霞涉嫌行贿 要采取措施时已出逃
  • 体育足协宣布佩兰出任中国男足国家队主教练
  • 娱乐全民聚焦《星星》结局:说好七个娃呢!
  • 财经刘迎霞被曝涉嫌行贿犯罪已潜逃国外
  • 科技迅雷已获小米数亿美元投资
  • 博客马未都:宣扬奉子成婚真是世风日下
  • 读书优劣悬殊:抗美援朝敌我装备差距有多大
  • 教育大学老师讲课植入“都教授” 考研成绩