深圳动漫交易会落幕,美之来同声传译担当会议翻译重任

2014年05月23日04:39  东方今报 微博 收藏本文

   2014年5月15日,第十届中国(深圳)国际文化产业博览交易会开幕。上午时间10:00,第四届深圳动漫交易会在会展中心3号馆隆重举行。深圳动漫交易会是国家新闻出版广电总局批准的,以投融资和衍生品版权交易为核心的行业盛会。深圳动漫交易会已成功举办三届,规模和影响力逐年扩大,受到中央、省、市各级领导高度重视。

  据悉,本届交易会历时两天,围绕“品牌·营销 交流·共赢”为主题,充分展现深圳在技术、版权交易、玩具服装、投融资方面的丰富经验以及毗陵香港的地缘优势,突出交易会的国际性、专业性,旨在打造原创影视动漫项目的资源整合平台,推进国内外优秀动漫企业和动画项目与资本、市场、版权机构的对接,构建“深圳品牌”文化符号,建立专业化、国际化、全产业链的动漫交易平台。

  在5月15日上午的签约仪式上,深圳国家动漫画产业基地分别与加拿大温哥华经济发展委员会,英国驻广州总领事馆文化教育处签署战略合作协议。本次动漫交易会还新增了中英一对一对接会、中加产业对接会、中加国际动漫影视创意产业论坛、专家讲座等活动。

  加强中外战略合作,提升产业高度是本届动漫交易会的主要特色之一。作为一场国际性的盛会,主办方在活动大厅安排了中英互译同声传译服务,让参会者及媒体记者可以及时的了解到各方面的信息。记者也注意到,会场一角的“箱子”也十分引人注目,据了解,这是专业的隔音同传室,来自美之来视听的两名优秀翻译员担纲本届深圳动漫交易会中英文互译的重任,将现场每段语言几乎同时翻译。参会的国外国内嘉宾通过耳机接收即时的翻译信息。

  签约仪式之后,双方共同探讨了全球影视动漫人才培训,中外高校学生交流,项目合作等方面的问题。国家广电总局宣传司副司长戈晨、北京大学新闻与传播学院教授陆地、好莱坞著名制片人David Traub、英国诺里奇艺术大学动漫教育主席Suzie Hanna出席了开幕式并进行主旨演讲。记者通过接收翻译信息的同传耳机了解到,演讲人针对政策、传统文化在中国动画中的地位与缺位、全球动漫影视产业的发展态势、剖析英国动漫影视人才的培养和发展方向做出演讲。

  16日,深圳动漫交易会圆满落幕,通过交易会中英、中加等合作方共同实现资源共享,行业信息交流,人才资源、项目资源互补。同时,加大会展合作力度,利用各自的行业优势,互惠互利,实现双赢。

  此次的深圳动漫交易会给记者的印象非常深刻,工作人员训练有素,对现场秩序的控制尺度把握非常好。据记者了解,此次参会的国外嘉宾对这次合作表示非常满意,同时对现场达到国际水平的同声传译给出了很高的评价。

  同声传译小百科:

  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

  同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

   【打印】【顶部】【关闭】

  

  (原标题:深圳动漫交易会落幕,美之来同声传译担当会议翻译重任)

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过

  • 新闻乌市暴恐案31死94伤 暴徒驾车碾人群引爆
  • 体育女足无缘亚洲杯决赛 鲁能3-1取五轮首胜
  • 娱乐赤裸裸秀恩爱!冯德伦被舒淇爱猫抓发飙
  • 财经中石油独董换届:3候选官员从名单中消失
  • 科技触控暂缓上市:引擎故事未获认可
  • 博客唐朝为何将长安选定为都城?
  • 读书优劣悬殊:抗美援朝敌我装备差距有多大
  • 教育公务员考试百余人被机器判抄袭难证清白