分享
2016年07月13日16:30 福建法治报

分享

  原标题:传神语联网电影译制研讨会在北京召开

   传神语联网电影译制研讨会在北京召开

  7月10日,由全球领先的多语信息处理及服务提供商传神语联网主办的“语联网+电影译制研讨会”在京举行。八一电影制片厂译制片负责人王进喜,迪士尼影视译制配音创意总监张云明,知名导演张遥函、伍凤春、藤新,知名译制专家贾秀琰等多位行业资深嘉宾应邀出席。研讨会现场,与会嘉宾重点针对如何能将引进的国外影片实现语言更加本地化的优美表达等议题展开了深入探讨。

  众所周知,近年来我国的电影市场发展迅猛,无论是从影片产量、银幕数量还是观众规模来看,中国已然成为世界上名副其实的影片生产和消费大国,在这样的大潮下,众多优秀的国外影片则加大了引入中国市场的力度。与此同时,经过几年来的市场洗礼,国内观众对海外影片的品质要求也越来越高、口味也越来越挑剔。因此,如何能更深刻的理解影片作品要呈现给观众的体验?如何让懂戏的导演和懂语言的翻译面对面进行深层次的交流?如何能在未来的电影译制中更好地发挥中文语言翻译的优势?成为本次研讨会的讨论焦点。

  嘉宾畅所欲言 海外影片翻译需“接地气”

  研讨会现场,嘉宾们纷纷表达了自己的见解。迪士尼影视译制配音创意总监张云明表示,迪士尼的影片都是非常生活化的,主角表达很直白,影片中的人物设置都很夸张,所以翻译要让台本更生活化,对于配音的声线音色要求会很统一。比如即将上映的《爱宠大机密》中,反复出现“杜老大”后,何炅脱口而出的“老杜”就会更符合生活场景。他认为应该在剧本和口型两方面树立标准,以后更多的精力应该放在选用哪个词更贴切之上。同时他坚定地认为,一个优秀的翻译人员,应该是可以驾驭各种类型的影片翻译。

  知名译制片翻译贾秀琰老师则结合自身过往的翻译经验,从进口影片翻译人员需要具备的心理素质与经验教训方面分享了自己的观点。她说,由于译制片具有一定的传播广度,因此翻译人员需要具备强大的心理素质,并且需要明白哪些错误是不能犯的,即要不断总结经验教训,来有效提升自身的翻译水平从而实现精准翻译。

  八一电影制片厂译制片负责人王进喜,对国内整体译制片的情况进行了详细的数据描述,同时他表示,明年随着政府层面开启新一轮的访美洽谈,对于文化引进以及输出也将起到一定的促进作用。对于传神语联网翻译团队的专业度,他也表示了高度认可。他表示,愿意花更多的精力进行这样的分享与交流,带领北京的影片译制团队做大做强,推动中外文化的共享和发展。

  传神语联网副总裁石鑫表示,为给全球观众呈现好的影视作品,我们认为翻译在其中至关重要。结合影视市场的变化,传神语联网会在语联网+的模式上,以提升客户服务体验作为主导,更多地投入到模式改造中,将更多精力花在翻译人才的挖掘上。翻译者既要了解影片制作国家的文化特征、语言习惯以及影片的剧情语境,同时又要深谙国内本语言表达风格。尤其是在当前网络化语言大行其道的背景下,语言翻译更需要能翻译到观众的心里。这样才能获得观众更好的认可,并给观众创造惊喜感和愉悦感。

  目前,传神语联网已拥有自全球各地的当地翻译人员,涵盖30多种语种,并且在众多影视剧翻译中担当大任。

  成功案例分享 《海底总动员2》中文翻译广受好评

  在本次研讨会中,与会专家除纷纷发表观点以外,还分享了几个经典的海外影片翻译案例。张遥函导演特别为与会粉丝分享了《飞鹰艾迪》其中的一个经典翻译环节。他对此进行了各个维度的分析,从中传递出翻译的精髓。张云明则讲述了《疯狂动物城》的火爆原因,译制片中配音演员和翻译的台本都是非常重要的关键因素。《哆啦A梦》的译制导演藤新,则结合样片进行了现场演示,诠释了一个80后导演的经验心得。

  此外,近日来热映的迪士尼动画片《海底总动员2:多莉去哪儿》,其中文配音版获得了观众的广泛好评,很多影迷对此津津乐道。研讨会上,参与了《海底总动员2》中文版翻译的传神语联网负责人李晋对此进行了分享。

  据介绍,为做好该片的中文配音翻译工作,传神语联网专门配备了优秀的专业翻译团队。这是一支既明了中西方文化差异,又深入了解该片精髓,甚至对该片受众群的特征、喜好、口味都十分清楚的专业团队。因此,在翻译时,不论是语气,或是用词,能完全契合国内观众的口味和听觉习惯。例如黄健翔声演了一个对于推动剧情有着举足轻重作用的神秘角色,其在剧中的中文台词就直接被译成了“嘿,黄健翔!”而这显然不是那些只具备基本翻译能力的翻译人员按照原文的字面意思而翻译出来的那种味道。

  其实,除获得广泛好评的《海底总动员2:多莉去哪儿》外,从今年1月初开始,由传神语联网进行翻译的电影以及影视剧数量惊人,包括院线电影《飞鹰艾迪》、《灵偶契约》、《海底总动员2:多莉去哪儿》以及即将上映的《爱宠大机密》,俄语电影《火海凌云》、《他是龙》,日语电影《哆啦A梦》等等。由此可见,传神语联网不仅在中英文互译方面具有超高水平,还拥有俄语、日语等多语种的翻译服务能力。

  同时,与会专家进一步强调指出,语言作为民族和国家的符号,欣赏本国语言的影视则是传播国家文化、发扬母语精髓的一项重要内容。那么将来在我国,众多进口影视片都需要翻译成本国语言,通过本国语言的优美表达来传递出进口的影视片原有的味道。显然,这需要从事进口影视片译制的翻译人员付出更多的努力。

相关阅读

老情人的女儿长啥样啦?

二十多年前,我曾经来过这里,当时是一个乱山岗,没想到现在居然这么漂亮。

人可不可以闭眼不看污浊

在力所能及的情况下对需要帮助的人们伸出援手,其他的时候就躲进一个干净的地方。

两个“铁娘子” 各有各的好

因为半数选民选择了脱欧,英国首相卡梅伦不得不“赔偿”了自己首相职位。现在的焦点便是谁可以接替卡梅伦?

中美军舰都在南海静静等待

7月12日,北京时间下午五时左右,除非海牙发生重大恐怖事件,否则,国际仲裁法庭将如预料公布裁决。确定无疑的,中国必输。

  • 乔良少将:“南海仲裁”天塌不下来
  • 长沙拆迁案:是“多数人的暴力”吗?
  • 玩他!中日之间还打过如此奇葩的一仗
  • 夏日清晨,让我们来谈谈小说中的时间
  • 李安:电影是一个没有止境的梦
  • 隐形性别歧视:男人怎么能让女生买单
  • 大雨中的比萨,有意料之外的风景
  • 新浪首页 我要评论 分享文章 回到顶部
    0