近日,有消息称“麦当劳”更名为“金拱门”,网友们瞬间炸了锅。
有网友甚至给“金拱门”想好了菜单:
然而,这远没有结束,前方还有更高能的:
香奈儿改叫:擦擦更健康有限公司
奥迪改叫:你比五环少一环公司
星巴克改叫:白毛女咖啡
肯德基改叫:开封菜,或者“老大爷”有限公司
玛莎拉蒂改叫:挨粪叉有限公司
百事可乐改叫:太极汽水
华为改叫:八片花瓣有限公司
Kappa改叫:背靠背服饰
花花公子改叫:小白兔有限公司
耐克改叫:对号运动
阿迪达斯改叫:白莲花
必胜客改叫:小红帽馅饼
德克士改叫:绿白鸽有限公司
真功夫改叫:李小龙
奔驰改叫:三根针有限公司
兰博基尼改叫:牛牌汽车
法拉利改叫:马牌汽车
宝马改叫:别摸我
类似的还有:
虽然有很多网友表示“金拱门”这个名称土炸天了,但是老实说,外国品牌想要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名,下面列举几个比较有趣的:
LG = 乐金
LA MER = 海蓝之谜
从法语的字面翻译应该是大海的意思,大概厂商觉得“大海牌”听上去太土,修饰了一下变成了“海蓝之谜”。
GUERLAIN = 娇兰
法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,小编一直以为“娇兰”就是下面这个……
YSL = 圣罗兰
小编知道YSL这个品牌,但是提起圣罗兰……请问这是床上用品吗?
还有这个:
DHC = 蝶翠诗
当然,也有的品牌翻译得非常巧妙,比如某些化妆品和护肤品。比较经典的有:
LANCOME = 兰蔻
ESTEE LAUDER = 雅诗兰黛
虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。
反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。
当然,还有的品牌翻译或许是借用了诗句当中的字词,以图增加美感。
REVLON = 露华浓
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
MAKE UP FOR EVER = 玫珂菲
(早期译作“浮生若梦”)
夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?
CLARINS = 娇韵诗
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
CLINIQUE = 倩碧
东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。
芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。
还有这几个:
Coca-Cola = 可口可乐
Tide = 汰渍
Reebok = 锐步
Lay’s = 乐事
Nike = 耐克
evian = 依云
这些例子,让人不得不佩服翻译者的智慧以及汉语的博大精深。
怎么样?看完这条推送,你的脑洞有没有大开?期待你在留言区的表演~