分享
2017年10月30日11:36 中青在线

分享

#改名字我们是认真的#



最近,麦当劳突然上了热搜。


而这次,不是因为新品上市(似乎大家都没注意到麦当劳上了新品……),也不是因为请了什么代言人,而是👇



这么“洋气”的名字,让小编不禁联想到:



当小编点外卖的时候:



浓郁的城乡结合部气息扑面而来。



消息一出,网友们纷纷坐不住了。突然的“土”,让大家表示“承受不了”。


@你吃了哈哈X吗:金拱门其实源自西方的一个童话传说,讲述一个红衣老人每到冬天就骑着驯鹿穿过金拱门来到每家每户为孩子带来礼物和美食的故事,为了纪念这个节日西方人在金拱门前立了一个金拱碑,还有歌谣传唱:金拱碑,金拱碑,金拱偶的胃~


@拍皮卡球的十万度:落下一个字吧?就叫金猪拱门,我保证你发财,大发。


@厚厚哈嘿:金拱门携全体员工给您拜年了!


@你给的温柔过后:KFC叫开封菜?


一天的时间里,其他的品牌也被玩坏了。



甚至还有热心网友为它们做了新的宣传海报。



麦当劳叔叔的内心估计是绝望的。



被网友热议后,“麦当劳”官微又发了条微博,解释了有关“金拱门”的疑惑。




其实,这次更名,并不是一时兴起。


今年1月份,中信集团旗下的中信股份、中信资本控股、凯雷投资集团和麦当劳联合宣布达成战略合作并成立新公司,新公司以最高20.8亿美元的总价收购麦当劳在中国内地和香港的业务。


8月8日,麦当劳召开发布会,宣布与中信股份、中信资本、凯雷投资集团的战略合作已顺利交割,新公司将成为麦当劳在美国以外最大规模的特许经营商,运营和管理在中国内地及香港约2700家麦当劳餐厅。


8月24日,投资者名称已由麦当劳中国管理有限公司变更为金拱门中国管理有限公司。



10月12日,麦当劳(中国)有限公司正式更名为金拱门(中国)有限公司。


而更名为“金拱门”,也不是一个随便的决定。


在国外,从Logo开始到麦当劳整个企业,一直被称为Golden Arches,直译就是金色拱门。


▲ 1953年,洛杉矶设计师Stanley Clark Meston

设计出两侧有金色的拱形的麦当劳餐厅


而谷歌一下Golden Arches,搜索结果几乎全部是与麦当劳相关的文章。相较于其他名字,“金拱门”比“麦当劳”这一单纯音译更能代表麦当劳的企业文化。1998年出版的一本研究麦当劳发展的书,中文名字就叫《东方金拱门》(Golden Arches East)。


(图片来源:豆瓣网)



其实,外国品牌进驻中国,必须要注册一个官方的中文译名,哪怕这个名字可能很难听。


英语重表音,因而英语品牌只要取个发音响亮的名字就好,而中文重表意,品牌名字最好得有些含义。因此,外国品牌进入中国,要遵循一定的规则对其品牌名称进行翻译。


一般翻译有五个原则:

👉 音译,这算是最直接、最简单的一种。

比如:迪士尼(Disney)、西门子(Siemens)、福特(Ford)、耐克(Nike)。


👉 意译,这种方式被称作最实诚的翻译,比如:脸书(Facebook)、壳牌(Shell)、微软(Microsoft)。


👉 混译,也就是一半音译,一半意译,比如:星巴克(Starbucks)、联合利华(Unilever)、微信(Wechat)。


👉 乱译,此类翻译一般不按常理出牌,比如:汇丰(HSBC)、花旗(Citi)。


👉 不译。使用此类翻译的企业和品牌,可能觉得直接叫其英文名字会高端些,比如:BBC、IBM、AMD。



当然,不可否认,一些企业在品牌名称翻译上下足了功夫,让其中文名字听起来音译一致而又彰显品牌特点。有些名字还富有诗意,很受中国消费者喜欢。


下面为大家盘点几个成功的神翻译。




兰蔻和雅诗兰黛这两个品牌名字虽然都含“兰”,但重点在“蔻”和“黛”这两个字上。



“蔻”和“黛”,都是中国古代常见的香料与画眉颜料。翻译时加上这些字,既可以突显女子当窗理云鬓之美的精髓,又让人能直接了解该品牌的性质。



而美国彩妆品牌Revlon,中文译名直接引用诗句“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”,译作“露华浓”。


引用诗句进行翻译的还有美国护肤彩妆品牌Clinique,中文名字叫“倩碧”。引用诗句为“芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼”,出自近代况周颐的《沁园春·绿樱花第三咏》。


再比如知名个人护理品牌夏士莲。英国人柯尔1916年在上海租界开设药行销售药物和化妆品时,为了扩大销售,曾请时任商务印书馆经理的张元济对其英文商标“Hazeline”进行翻译。张元济引用夏日莲花“出淤泥而不染”之意,将“Hazeline”译为“夏士莲”,符合该品牌定位。


知名奢侈品品牌Channel中文名字香奈儿,兼具灵气和妩媚,显示出该品牌高端、雅致的风格。



能够被全民称道、名字又好听的餐饮品牌,可口可乐首当其冲。不过1927年可口可乐进入中国市场时曾被译为“蝌蝌啃蜡”(看到这里我不自觉地笑出了声)。



因销量低迷,销售公司决定以350英镑的价格悬赏征集译名。最终,一位上海教授蒋彝提出了“可口可乐”这一名字,拿走了奖金。


被人称道的还有矿泉水品牌Evian,中文名字叫“依云”,引用白居易《题王处事邻居》诗句“半依云渚半依山,爱此令人不欲还”,可谓“信、达、雅”兼具。



除此之外,连锁餐饮企业“赛百味”、零食品牌“乐事”等,采用音译的方法,但又兼顾品牌性质,一定程度上提升了品牌的吸引力。




全球知名的家居连锁品牌宜家,英文名称为IKEA。译为宜家,既做到音译,可以使消费者快速匹配中英文名称,又引用《诗经·周南·桃夭》中的“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,让消费者能够感到舒适感,也能对其品牌产生信赖。


汽车品牌Mercedes-Benz,中文名为奔驰,体现了汽车品牌特有的特点,又散发着高大上的气息;而BMW的中文译名宝马,同“宝马良驹”联系起来,体现出速度感。


当然,也有一些外国品牌的中文译名土出了一种新高度,比如👇



再比如👇



再比如👇





盘点了这么多品牌名,想必大家对外国品牌的中文名称翻译也有了大概的认知。名字固然能锦上添花,但重要的还是品牌本身。Apple的中文名“苹果”很一般,但产品不还是畅销全球吗?


不说了,咱们还是放学后相约金拱门吧~



编辑 / 安子霖

相关阅读

领导没大格局,团队定一塌糊涂

跟格局小的人打交道,就像被缩骨伞夹住脑袋一样不痛快。

特朗普上任两周签8条行政命令

号外号外,特朗普又出行政命令啦!行政命令有多强,买不了吃亏,买不了上当,是XX你就坚持60秒!

解读《西游记》官场文化

吴承恩的人生经历,决定了《西游记》背后必然影射着中国特色的官场文化。

村民为何自掏腰包改造小镇?

没有石油的生活,可能比如今这种依赖石油的生活更加有趣和充实。

  • "左右脑年龄测试"背后的真相全在这
  • “学生夫妻宿舍”:未婚学生觊觎什么!
  • 金拱门再尬也比不上当年“蝌蚪啃蜡”
  • 随笔:童年是时代给我们最伟大的馈赠
  • 2017年最后7部好莱坞大片哪部最期待
  • 因为一个鸡腿闹分手,我的女友太作了
  • 一个人去语言不通的国家旅行是啥体验
  • 新浪首页 我要评论 分享文章 回到顶部
    0