新浪新闻客户端

铁路部门将机场英译为jichang:方便外国旅客问路

铁路部门将机场英译为jichang:方便外国旅客问路
2018年03月01日 15:34 澎湃新闻

  原标题:涨知识|铁路部门为何将“机场”英文译为“jichang”

  澎湃新闻记者 程真

  “正定机场”用英文怎么翻译?一般情况下会翻译为“Zhengding Airport”。不过,如果是作为火车站名称,“正定机场”却不能这么翻译了。

  2018年2月27日,澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者在G624次复兴号高铁列车上注意到,该趟列车经过的所有火车站,其英文报站均用对应中文的汉语拼音来表示。

  比如,G624次列车的始发站“太原南”站,其英文翻译为“Taiyuannan”;终点站“北京西”站,其英文翻译为“Beijingxi”;沿途经停的“阳泉北”“石家庄”“正定机场”等火车站,分别用汉语拼音翻译为“Yangquanbei”“Shijiazhuang”“Zhengdingjichang”。

G624次车车票票面。G624次车车票票面。
G624次车“正定机场”站的英文翻译。G624次车“正定机场”站的英文翻译。

  不了解背景的朋友可能会提出疑问,这些火车站站名的英文翻译是不是错了?事实并非如此。

  据《中国日报》2012年9月报道,原铁道部2012年9月下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音。

  通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。比如,“北京南站”的英文翻译为“Beijingnan Railway Station”,“黄山北站”翻译为“Huangshanbei Railway Station”。

铁路黄山北站的英文翻译。铁路黄山北站的英文翻译。

  原铁道部有关部门透露,这样的改变是为了更加方便外国游客出行问路。

  根据《中国日报》当时的报道,社会各界对原铁道部的这一规定反应不一,有人支持,也有人不赞同。

  一些外语专业教授表示支持这一方案,认为这样可以在全国范围采用统一的使用标准,而且进一步宣传汉字及中国文化。

  而一些市民则认为这种做法不太符合与国际接轨的趋势,特别是对于那些约定俗成的地名来说,用汉语拼音来表示会显得过于形式化、不伦不类。

  比如哈尔滨、呼和浩特等城市,其英文拼写分别是“Harbin”“Huhhot”。这些约定俗成的地名翻译,已广泛应用于包括政府官网域名在内的各种场合。

  而根据原铁道部的上述通知,“哈尔滨”站的英文被翻译为“Haerbin”,“呼和浩特”站被翻译为“Huhehaote”。

  这类站名翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流和理解,尤其是当遇到和地铁站指代相同的情况时。

  以北京为例。作为北京地铁的重要站点,北京两大火车站北京西站和北京南站,其地铁站的英文分别翻译为“Beijing West Railway Station”和“Beijing South Railway Station”。这与铁路方面的翻译并不一致,在实际生活中难免会让人产生疑问甚至是误解。

责任编辑:张义凌

火车站英文站名
新浪新闻公众号
新浪新闻公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-690-0000 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:010-62675637
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2018 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有