跳转到正文内容

环球时报社评:希拉里莫辱没自己的国务卿之尊

http://www.sina.com.cn  2011年05月13日09:39  环球时报

  美国媒体11日曝出,美国国务卿希拉里·克林顿4月接受《大西洋月刊》采访时用极不礼貌的词汇批评中国人权,宣称中国在“阻挡历史”,她甚至称中国是“fool’s errand”,这个词的最温和意译是“白费力气”,它的字面直译是“傻瓜的差事”,具有明显贬义色彩。希拉里这样说话与其美国最高外交官的身份严重不相符,她对中国的轻慢态度足以令人震惊。

  中美战略与经济对话被很多媒体认为是“成功”的,但中美的人权分歧很像是在激化。希拉里说“fool’s errand”的采访日子是4月份,但她在几天前的中美战略与经济对话开幕式上也使用了很不礼貌的词,说中国一些“异见人士”近来被拘押或“失踪”,暗指中国政府是“绑架者”。之前西方媒体一直用“失踪”这个词夸张艾未未事件,但媒体怎么说是一回事,希拉里以国务卿之尊、当着中国代表团的面说这个词是另一回事。

  人权的优越感已经使美国一些人的理性发生了扭曲,在中美非常官方的正式场合,他们也会搞小报记者才会耍的小聪明。他们过去批评中国,现在开始斥责甚至“骂”中国。我们实在搞不清楚,像希拉里这样的高官,称中国在搞“傻瓜的差事”是偶尔一时走了嘴,还是他们认为用这样的词揶揄中国完全可以“想说就说”。

  我们怀疑真实的答案是后一个,在中东北非发生政治动荡以来,一些美国人表现出对西方政治体制一统全球信心十足,他们觉着中国最终被西方意识形态收服像吃桃子里面一定有个核一样跑不了。谈别的另说,谈人权已经完全用不着考虑中国的感受,说话可以不分人不分场合,中国受不了也得受。

  希拉里等美国官员大概会说,是你们中国人太敏感了,我们的话在英语里是正常的,而且我们批评中国完全是“出于朋友的坦诚”。但让我们试想一下,如果中国外长公开在媒体上批评美国的某些做法是试图“阻挡历史”,而且是“fool’s errand”,美国舆论会无动于衷并且沉默吗?

  美国外交官曾就中国个别官员公开发表批评美国的言论进行交涉。美国舆论即使对中国媒体批评美国也很不适应,这样的中国媒体通常被扣上“民族主义”的帽子。在中美官方的相互批评中,美国是绝对的主动一方,美国官员的对华批评量不知是中国官员对美批评量的多少倍。现在的问题是,美国官员的对华政治批评有越来越放肆的倾向,他们在失去应有的自我约束。

  希望美国高级官员的政治修养是扎实而稳定的,是他们个人修养的一部分。而无论政治家还是普通民众,基本的礼貌都是不可少的底线之一。在当前乱纷纷的世界里,这也是避免不同人群仇视的最低保障线。作为美国首席外交官,希拉里不应该是将英语贬义词向国际关系领域推广的带头者。▲

  版权作品,未经《环球时报》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

您对本文的观点:
顶:0
踩:0
请给本文打分:
5 4 3 2 1
4.5本文目前得分:

留言板电话:010-82612286

更多关于 希拉里  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有