社会经纬 Sina Ads.

   首页> 社会经纬>生活时报 >新闻内容

生活时报

朱彤告诉你怎样做个出色翻译

http://www.sina.com.cn 1999年3月12日 15:24 生活时报

    在朱榕基总理的首次记者招待会上,她精确翻译,赢
来一片赞誉。

    在北京第二外国语学院的一次演讲,她现身说法,博
得满堂喝彩。

    去年12月23日晚,北京第二外国语学院视听中心被挤
得水泄不通,能坐500来人的大厅,一下子来了1400多人。

    一身咖啡色的便装,一头短发,脸上总是挂着自信的
笑容,这便是朱彤。

    “大家好,很高兴能跟这么多大学生朋友在一起。我
1990年参加工作,但我总认为自己仍是一个大学生,每次
跟他们在一起时,我都感觉非常亲切。我没有料到今天会
有这么多人来,在这么多人面前说自己的话,我还是第一
次。”

    几句漂亮、得体而又有点风趣的开场白过后,朱彤便
开门见山地开始了她的讲座。

    重视基本功强调中英文基础

    朱彤首先强调:做一个出色的翻译,必须有良好的中
英文基础,不可忽视的是对古文的学习和研究,它能使翻
译的中文简练达意。朱彤笑着谈起了她的中学时代。她在
北京师大附中念的中学。她所在的这个班的语文课与众不
同之处就在于古文量特别大,很多古文要求学生背诵。朱
彤说:“当时是为了应付考试吧,背了不少的古诗文,背
过考完之后可能就忘了,也没有怎么特别留意,可是到后
来才发现,那些东西早已融入自己的知识体系,潜移默化
地影响、帮助了自己。”她说她的中文和古文的功底是在
中学时代奠定的。

    突破听力要听够1200小时

    听、说、读、写是英语学习的四项基本功。朱彤说:
“作为一名翻译,重要的是听说读。听,要苦练,尤其是
对有特殊音和语速极快的情况,练听力,听的内容并不重
要,只是练技巧;说,对人的嗓音有要求,说话要有底气;
读,除英文小说之外,要关注时事新闻,特别是有关中国
的报道。她顺便谈了她在翻译培训班的日子。当时她和同
事们一起从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英
文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。老师
们叫这个练习为tapehour。老师告诉他们,要做一名合格
的翻译,一个小时叫一个“tapehour”,要听够1200个小
时!现在让朱彤受益最大的,正是那段集中强化的日子。

    优秀翻译是杂家

    优秀的翻译是杂家,不论谁说,说什么,有什么口音
都能译。朱彤举了一个生动的例子。一次,江主席与外国
专家聊天,说起中国的古代科学文明,江主席引用了庄子
的“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,表达“极限”的
意思。当时朱彤一听就糊涂了,江主席见她不明白,就把
这句话写了下来,又解释了一遍,她才明白。朱彤说,真
没想到江主席的兴趣那么广泛,其实他的专业是理工,但
他的中文功底异常深厚。一些古诗句,一些古圣先哲的话,
在不同的场合江主席都能随口吟出,运用恰到好处。

    “急智”——是对翻译高层次的要求

    良好的应变能力也是一个翻译尤其是口语翻译所必不
可少的。应变能力又叫“急智”,它要求快速搜索以前大
脑中贮存的信息,然后进行提取或加工、综合、创造,这
是对翻译的高层次的要求。她举例说,在朱总理的第一次
记者招待会上,她曾经遇到一个词“铁面宰相”,这是香
港凤凰卫视的记者吴小莉向朱总理提问时说及的。朱彤听
到这个词心里就紧了一下,不知该怎么翻。就在快要将这
个词跳过不译时,朱彤猛然想起前两天的国外杂志形容朱
总理时有这么一个词Poker-faced prime minister,就翻
译了出来。事后她说有点后怕。

    另外,朱彤认为,作为一名翻译,既不能太情绪化,
又需要准确表达出谈话人的感情,既要有“谦谦君子”的
风度,又要有“舍我其谁”的气概。

    朱彤的讲座在热列的掌声中结束了,但她的气质、风
度、举止与言谈却深深地印在了二外年轻听众的心中。她
的一席演讲更是给大学生们留下了不尽的思索。

    朱彤小档案:

    朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学
联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,担任为国
家领导做翻译工作。她在重大政治活动中,特别是在朱
基就任总理的首次记者招待会上以其精湛的翻译才华,赢
得了众多观众和媒体的青睐,给人们留下了深刻印象。
(倪宠志 冯华伟)