sina.com.cn |
| |||||||
|
|
|
把“人山人海”翻译成“peoplemountainpeoplesea”,把“七上八下”翻译成“sevenupeightdown”,这种望文生义的戏谑译法被人们嘲笑为“洋泾浜英语”。但是在上海街头的宣传标牌上,类似的洋泾浜英语还真不少。昨日,记者与上海市语言文字工作者协会理事、语言学家彭嘉强一起走上街头,在短短两个小时里,就发现了不少的“洋泾浜英语”,还有些路牌与交通指示牌的翻译不规范不统一,这些与上海国际大都市的形象极不相符。 记者和彭教授首先在浦东易初莲花看到,其正门外墙上有两条醒目的广告语:“天天低价”和“每天都省钱”。其下的英文分别为“everydaylowprice”和“todayanydaypayless”,这是典型的按照中文意思硬译成的英语。彭教授说,表达同样的意思,不如翻译成“allsaleeveryday”和“wesavemoneyforyou”妥当些。 就在易初莲花的斜对面,有一块面积约200平方米的大型宣传牌。这无疑是有关部门为宣传浦东形象而设置的。其中文为“以浦东开发开放为龙头”,对应的英文不仅字距过小,还多处有字母脱落,更关键的是,“龙头”二字被直译成了“dragon(龙)head(头)”,彭教授说,这岂不是开国际玩笑?“龙头”二字只有在汉语语境中才有其特殊含义,如此直译,让外国朋友如何理解呢? 此外,一些语法错误在路旁的标牌或单位铭牌上也随处可见,这边掉个“of”(如“徐汇公安分局110接待中心”的英文名中就有此错误),那边漏个“for”,拼写错误更是比比皆是了。 在调查中,道路指示牌的语言不规范的问题则更加严重。就在那块“龙头”宣传牌的街口,某交通指示牌上的翻译就执行了“双重标准”:“北蔡镇”的下面是注汉语拼音,为“BEICAIZHEN”,而同块牌子上“金桥路”则译为了英文“JINQIAOROAD”。这还是好的。根据地理学家李一尘教授提供的资料,记者在高架下徐家汇的出口看到,短短几十米,指示牌上关于“淮海中路”的英文表述竟有三种:一种为“HUAIHAIZHONGRD”,一种为“HUAIHAIM.RD”,还有一种为“HUAIHAIC.RD”。记者随即致电请教《英汉大词典》的主编陆谷孙教授,陆教授说,正确的译法应为“HUAIHAIRD(C)”,上面那三种译法虽然不能说错,至少是不规范。而且,同地出现三种译法,也说明对路名翻译的统一工作没有做好。 类似情况实在数不胜数。记者看到,“中山南一路”被译成了“ZHONGSHANS.YIRD”,而“中山南二路”则注成了“ZHONGSHANNANERRD”。 路牌与交通指示牌的翻译不统一,地图册上路名与实际路牌的翻译不统一,公交车语音提示与路牌翻译又不统一,甚至路牌或交通指示牌本身也各处译法不统一,此种现象在本市比较普遍,这让初来乍到的外国朋友如何适从? 规范和统一路牌翻译,不仅关系到城市的文明,也直接影响到上海的形象。今年下半年APEC会议召开在即,彭嘉强和陆谷孙两位教授都呼吁,赶快采取措施,消灭公共场所的“洋泾浜英语”,清除“语言污染”。本版陈志华 钱东升
|
新闻中心主编信箱 电话:010-82612286 欢迎批评指正 网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师 Copyright © 1996 - 2001 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved 版权所有 四通利方 新浪网 北京市电信公司营业局提供网络带宽 |