一位刚从美国回来到天津医大任教的教授昨天来到本报,对记者讲起了他的一次奇特经历。
“回国后不久,有一天,我的一位外国朋友让我陪他去总医院看病。在一处路口,我告诉我的这位朋友,往路的右边拐就可以到达他所要去的总医院。谁知,这位朋友却告诉我,不对,往右拐应是‘头部医院’,而他的头部并没有毛病。我一看路标,自己也不禁笑了 起来,这个路标的英文拼写HEADHOSPITAL确实可以理解为‘头部医院’。之后,我便只有努力解释,让他相信所谓的HEADHOSPITAL就是指总医院。”
“不仅仅是总医院的路标英文拼写出现错误,我个人认为,食品街的英文拼写‘FOODSTREET’也存在歧义。”汤教授说,在国外生活多年后,刚到国内的时候,他还真不习惯看这种英文拼写。“华人可以通过中文认识,而在中国的外国人只能通过这些英文来辨认确切地点,因此保持地名英文拼写与国际通用规则一致具有十分重要的意义。”
在天津的路标中,使用英文标识的还有很多,而在这许多中也存在着一些不是那么规范的英文拼写。一些专家建议,有关部门应集中人力对现有的英文路标进行一次集中检查,对那些有歧义的拼写方法按国际通用方法重新校正,以使华人和外国人都能看得懂。(新报记者张河先)
多多精彩短信5折起,还有精彩海南游、机票、手机、MP3等着你
1000首短信点歌带去你真挚的祝福! 个性图片、铃声,新年好心情
|