我很幸运娶了一个中国妻子,这使我在中国各处旅游更为方便。但我在中国各种场所见到的错误百出的英文译文,仍使我感到不舒服。中国应该做得更好!
中国已是世贸组织的一员,并在商业方面向世界敞开了大门。随着互联网的出现,世界变得越来越小了,人们比以往更多地需要沟通和交流,中国需要更好地推销自己的产品和服务。
英语是世界性的语言。在中国,人们也在把中文译成英文。但是,我不得不指出,不管是商店的招牌、街上的路标,还是旅游指南、公司手册、饭店菜谱,甚至在电视节目中,到处可见糟糕的翻译。我仅举几例:
1、电视英语教学节目中,一位女士问:“What newspaper are you reading?”(你正在读什么报纸),但屏幕上写的却是:“How newspaper are you readin g?”
2、北京十三陵地下宫殿入口处:“No Dhoto Please”(请勿拍照),“Dho-to”应为“Photo”。
3、上海某四星级酒店入口处:“Not Open to People be sloppily Dressed”(衣冠不整,请勿入内),应为“No admittan ce to people not properly dressed”。
4、火车上的厕所:“No occupying while stabling”(到站时请勿使用),应为“Please do not use while at the sta-tion”。
诸如此类的错误,可能引起外国人对中国产生不好的印象。因为有些拼写错误,只要查查词典就可避免。有些习惯用法,可以让我们这些从英语国家来的人把关。我相信,许多人愿意帮助中国。
每一个国家都在努力从国外吸引旅游者和贸易伙伴,争取更多的合同。在英语方面越内行,意味着能吸引更多的潜在客户。
中国是个伟大的国家,如此丰富多彩。中国应该为她的历史、为她在今天的发展、进步而自豪。全世界的人都想来看看中国,中国应该用更准确、更标准的英语来欢迎他们。(迈克·高(英国) 汉高集团乐泰(中国)公司顾问)
订阅短信头条新闻,第一时间掌握国航坠机事件动态
|