首页 新闻 搜索 短信 分类 聊天 企业

新浪首页 > 新闻中心 > 社会新闻 > 正文

香格里拉之名源于中国

http://www.sina.com.cn 2002年05月14日16:00 新华网

  新华网北京5月14日电(记者张继民)继北京、上海、大连等一些五星级大酒店以地名香格里拉冠名之后,这一充 满诗意的词汇现又返归到藏语地名的真谛上来。不久前,经国务院批准,云南省中甸县被更名为香格里拉县便是例证。这表明 ,香格里拉一词以后所用的频率会越来越高。哪么,香格里拉一词是“进口”的吗?

  中国测绘科学研究院地名研究所精通藏语的武振华研究员经过反复考证认为,香格里
拉姓“中”不姓“外”。该名称 从表面上看是外国人最先叫香格里拉的,实则属于“出口转内销”。

  这位专家指出,香格里拉一词出自英国1933年出版的、由英国作家詹姆斯·希尔顿撰写的《失去的地平线》一书 。书中描写的一位人物在“最终”断气之前指向一个应该去的地方说,“这里是在藏区”,“附近有个喇嘛寺”,“那里就叫 香格里拉”,而“拉”在藏语中是山路之意。《不列颠文学家辞典》也宣称,是《失去的地平线》一书的作者对藏区的描写, 才在英语里“创造”了香格里拉即“世外桃园”这一词汇。可是,作者詹姆斯·希尔顿没有到过藏区,他所著的《失去的地平 线》一书,是凭他当时收集到的欧美探险家在中国藏区所写的考察记撰著而成。

  武振华指出,詹姆斯·希尔顿所用香格里拉一词就取自这些探险记。香格里拉,在藏语里为“圣境的太阳”之意。藏 文书写的“香格里拉”,在藏文文献中已有久远的历史,在六世班禅文集中就隐含这一词汇。依据藏文,“香格里拉”的汉语 拼音字母“Xamgyi'nyilha”音译转写,符合我国规定的对外拼写形式,即属罗马字母的标准化拼写。

  这位研究员肯定地认为,英文中“Shangri-La(香格里拉)”源于藏语。理由是:英文“Shangri -La”是对藏语“Xamgyi'nyilha”的歪读或误读。小说的作者根据上个世纪初前后,欧美赴藏探险家的考察 记,将藏语“Xamgyi'nyilha”转拼为英文的“Shangri-La”,故才在《失去的地平线》一书中出现 了“Shangri-La”。“香格里拉”四个汉译字的读音,也很接近藏语的“Xamgyi'nyilha”的读音。 所以中甸县的更名,仍以香格里拉命为县名。(完)

   短信游戏站,精彩刺激好玩又有数码相机大奖!
      订阅短信头条新闻,第一时间获得重大新闻突发事件


发表评论短信和E-Mail推荐】【关闭窗口


新 闻 查 询
关键词一
关键词二
联通手机购买个人家园,百分百中奖!


新浪商城推荐
  第一时间,新品特价
  • 夏日照相机大展卖
  • 进军世界杯珍藏版
  •   数码产品促销
  • 听音乐还是MD!
  • 音文秀复读机
  •   电脑,手机总动员
  • 最核算笔记本电脑
  • 极酷彩色扫描仪
     (以上推荐一周有效)
  • 更多精品特卖>>



    新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

    新浪简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息

    Copyright © 1996 - 2002 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

    版权所有 四通利方 新浪网