新华网上海8月9日电(记者孙丽萍)手上拿着全英文地图,身边就竖立着一块中英文对照的“为您指南”,眼前的
路牌上也明明白白地写着英文译名,两个丹麦游客在上海城市最具标志性的人民广场上还是迷了路,陷入中英文翻译的“迷魂
阵”。
昨天下午三点,记者在人潮涌动的人民广场上看到一个奇怪的现象:一对年轻的外国 男女站在绿色的“西藏中路”路
牌前面,手里的地图一会儿举得高高的几乎要贴到路牌上,一会儿又几乎把地图凑近了端详几乎贴到眼皮上,就这么看一会,
讨论一会,再看一会,两人都是一副大惑不解的表情。虽然昨天的天气不算太热,两人的头上都已经渗出了汗水。
记者上前了解得知:年轻的Kim·Winnie夫妇前天从丹麦来到上海,做为期三天的自助旅游,结果在上海最
热闹的市中心迷路。看到眼前有一块路牌,Winnie夫妇大喜过望,掏出地图对照,结果在地图上怎么也找不到路牌上的
路名,他们求助于几步开外一个巨大的中英文“为您指南”灯箱,可是灯箱上的“上海旅游图”也不管用。
记者发现,Winnie夫妇手中拿着的在上海星级宾馆免费发送的一张英文地图,西藏中路在这张地图上被翻译成
“XiZangZhongLu”。而西藏中路上指示方向的路牌却标注着“CentralTibetRd”,直接采用“
西藏”的英文名称。
几步开外,人民大道和西藏中路交接点上竖立着一块颇为醒目的灯箱“上海旅游图”,上面的中英文路名字迹很小,
难以辨认。记者费了九牛二虎之力才看出,在这幅每天要为成千上万游客答疑解惑的旅游图上,西藏中路又有了第三个洋名-
-----“CentralXiZangRd.”,这个翻译只有一半是英文,“西藏”两个字则用了拼音。这个英文路名
和路牌上的英文虽然只有一字之差,却让外国游客几乎完全无法辨认,因为其中只有“中”和“路”相吻合。Winnie夫
妇在这张地图跟前翻来覆去看了十几分钟,竟发现了几十个什么“中”什么“路”,难怪被弄得云里雾里,摸不着头脑。虽然
就在几步之遥,煞有其事的灯箱旅游图似乎完全没有考虑过要和路牌保持一致。
上海要修改和统一路牌英文译名的举措,记者早有耳闻。人民广场作为上海最具标志性、交通最繁忙的地段,出现这
样的事情着实不该。林林总总的翻译确实难以统一,但是如果没有有效的规定和细致的工作,迷人的国际大都市上海在外国游
客眼中难免变成令人头痛的“迷宫”。(完)
|